• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
21:50 

11:44 

Мельчору Фернандесу Альмагро. Гранада, осень 1925 г.

Ну так и что же? Что из того? Годы идут, идут, а принц всё примеряет Золушке башмачок... А если перестанет — рухнет мир.


На первый листок письма приклеена картинка — обертка от шоколада "Аматлер". (Перевод и примечание Н. Малиновской.)

Шоколад Amatller производился в Барселоне и славился разнообразными картинками на обертках и коробках. Вообще-то он и сейчас производится, так что можно и в настоящем времени — но настоящее время меня интересует мало.)

В интернете имеется множество этих шоколадных картинок — а вот той, с Золушкой, как назло и нету. Смогла найти только вот что:

читать дальше

Это, очевидно, вкладыш такой. Вот вторая картинка справа — кажется, именно она.

@темы: письма

23:54 

Немножко Фальи.

читать дальше

А то давно его не было.


@темы: музыка, друзья

19:59 

Фёдору Кельину
(1936?)

Дорогой Кельин. Тот, кто с нами обедает, это Федерико Гарсиа Лорка, который хочет приехать в Россию, чтобы познакомиться с ней и с тобой. Пришли ему перевод его стихотворения и напиши ему.
Он живет по адресу: улица Алькала, 102, Мадрид.

Рафаэль (Альберти)
Мария Тереса (Леон)


Обнимаю.

Федерико Гарсиа Лорка



Так что и нам (в смысле русским) досталось немножко его объятий — хотя бы в виде короткой приписки в письме.


читать дальше

@темы: фото, письма, друзья

17:43 

Смотрела сейчас английскую "Бернарду Альбу", сверяя по оригиналу на предмет того, много ли порезали и исказили (совсем немного, пару-тройку сцен аккуратно подсократили) — и в первый раз в жизни слова Аделы (ближе к концу третьего действия, в разговоре с Мартирио): "He visto la muerte debajo de estos techos y he salido a buscar lo que era mío, lo que me pertenecíа" — вызвали какую-то смутную ассоциацию, к-рую я никак не могла поймать за хвост. Пошла посмотреть русский перевод. "Под этой крышей я была заживо похоронена, и я вышла из могилы взять от жизни свое, взять то, что мне принадлежит". Ну тут уж как уж было не узнать.

читать дальше

@темы: пьесы

22:02 

00:14 

Sevilla para herir

Как говаривали старинные андалузцы,

Коль утрачена отчизна, на земле ты вечный странник.
Навсегда простясь с Севильей, где приют найдешь, изгнанник?
Ни в прошедшем, ни в грядущем не найдешь ты утешенья,
Ни в заботах, ни в веселье ты не почерпнешь забвенья…


читать дальше

@темы: Al-Andalus, видео, музыка, стихи

07:24 

Город снится с упорством, достойным, ей-богу, лучшего применения.

читать дальше

@темы: Гранада, сны и сонные видения, стишок

17:31 

С Кончей.

Так мало ее, что каждое фото — драгоценность. Да, собственно, и всех их мало.

Это где-то, навскидку, 16-й — 17-й. То есть ей тут 13-14.
Жалко, что глаза опустила. Но и так видно, как с братом похожи. Один тип — простонародный: круглолицые, скуластые.

читать дальше

@темы: фото, семья

10:05 

В 2001 году в этот день мы были на Оке, в пансионате, где отдыхаем летом. (Чаще всего мы ездим туда в августе, но тогда вот выбрались в начале июня.)
И целый день, с самого утра, я ходила с одной мыслью: ведь первый же день рождения Л. в новом тысячелетии! ведь надо же это как-то отметить! И не могла придумать, как — как достойно это отпраздновать. Вот уж и долгий этот день кончался, а я так ничего и не надумала.

читать дальше

@темы: день рождения

22:39 

Ты и понятия не имеешь, как мне хочется повидаться с тобой и с Тереситой и с Клаудио. Я ведь их, наверное, и не узнаю. (Из письма Хорхе Гильену от 24 марта 1928 года.)

А таких бы узнал?

читать дальше

Клаудио и Тереса Гильен с отцом, 1982 год.
Две последних циферки местами поменялись: 28 — 82.

Клаудио уже семь лет нет на свете (хотя он был младше сестры), а Тересите в этом году 91. В феврале она передала несколько десятков отцовских писем в Национальную библиотеку Испании. (Вот тут про это.)

...Песенку про плачущих ящерок, которые потеряли обручальное колечко, посвященную "мадемуазель Тересите Гильен" (мадемуазель, очевидно, потому что мать была француженкой), поют и рисуют на все лады. У меня эти всяческие ящерицы тут уже были, и вот еще одна.

Такой вроде бы не было.

@темы: друзья, картинки, фото

13:37 

Наконец-то сделала то, что давно хотела: список журнальных публикаций в хронологическом порядке. Может, кто-то такое уже делал, но я нигде не видела. Пришлось самой трудиться.) Зато теперь всё по полочкам — по годам и по журналам.

Публикации только прижизненные и журналы только испанские (за исключением двуязычного издания под названием "1616", к-рое выходило в Лондоне). К названиям некоторых журналов добавлена краткая информация: кто и где издавал. Еще я решила упоминать о посвящениях к стихам: иногда журнальные публикации не содержат посвящений, которые есть в книжных изданиях, а иногда наоборот.

В общем, вот.)

@темы: публикации

13:11 

15:35 

Если бы губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича, да прибавить к этому еще дородности Ивана Павловича...

читать дальше

@темы: переводы

23:33 

Пако Ибаньес в "Олимпии" исполняет "Песню всадника".

читать дальше

Перед исполнением предупредив французов, что Лорка непереводим.)

Хха.(с) Непереводим.

читать дальше

А так вообще-то конечно непереводим, кто ж спорит.))

Bandolero.

@темы: А.М., музыка, переводы, рисунки, стихи

12:30 

Вот щас здесь будет песня! Это уж песня так песня! Это смело можно сказать — песня.



Я считаю, этою песней я достойно отметила 110-летие С. Дали, к-рое произошло 11 мая.


Сальвадор Дали, автопортрет, 1926.


Ф. Гарсиа Лорка, "Поцелуй", 1927.

@темы: рисунки, даты, Дали

14:27 

Ссылка на видео.

Лаура Гарсиа-Лорка де лос Риос — о своих родителях и бабушке, об их жизни в Америке. О том, как нелегко им далось решение вернуться, как они спорили об этом. (От себя добавлю, что другая часть семьи, донья Висента, Конча с детьми и Исабель, вернулись домой еще в 1951-м, и, конечно, это тоже подталкивало дона Франсиско к отъезду в Испанию.) Окончательное решение об отъезде они приняли в 66-м.

читать дальше

@темы: la muerte, видео, семья

09:56 

Было лето 1926 года. Я жил в Гранаде среди черных смоковниц, колосьев и водяных венчиков, владея целым коробом радостей, дружил с розами... (30 ноября 1933 г., из пояснений к "Чудесной башмачнице", опубликованных в аргентинской газете "Ла насьон", перевод Н. Малиновской.)

Я не видела этого текста в оригинале, но Лесли Стэйнтон в своей книге цитирует это прелестное про дружбу с розами следующим образом: I felt I was the intimate friend of all the roses in the garden: "Я чувствовал себя близким другом всех роз в саду" — и в таком виде оно еще прелестней. Обратным переводом — amigo íntimo de todas las rosas en el jardín...

@темы: пара строк

01:25 

читать дальше

А что, ничего так каудильо получался. Вполне так... в общем, вполне себе каудильо.

А вот усы скульптору не шли совершенно и абсолютно. Зачем он их стал носить? К чему?

Кольца обручального нет (насколько я помню, испанцы, как и мы, на правой руке носят). Ну, фото, скорее всего, начала сороковых, а с Элинор он развелся в 39-м. Недолго прожили, восемь лет. А если б не развелись — прожили бы 13. Тоже не очень много.

Sin encontrarse.
Viajero por su propio torso blanco,
así iba el aire...

читать дальше

@темы: фото, стихи, Аладрен

17:30 

Gitanillo de Triana

Совершенно случайно наткнулась (а специально бы и искать не стала: в голову бы не пришло, что такая запись могла сохраниться).

читать дальше

@темы: фото, письма, друзья, видео

Un mar de tiempo

главная