Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
22:39 

...войти в сад непроросших семян, нерасцветших цветов и встретить любовь — небывшую, единственную, родную...

(Перевод Натальи Малиновской)

23:51 

Читаю в семитомнике варианты "Поэта в Нью-Йорке" — и в "Маленьком венском вальсе", в первой строфе, натыкаюсь на пару строк, не вошедших в окончательный вариант.

читать дальше

@темы: стихи

17:20 

читать дальше

Фуэнте-Вакерос, овечье стадо пасется на скудной январской травке. А чУдные кудлатые собачки помогают его пасти.

В родном селе Лорки стаду быть положено: название поселка переводится как "Пастуший источник". Или, если совсем точно, "Источник коровьих пастухов".

А вот в другом селе, связанном с детством и юностью Лорки, в Аскеросе, стада не было. И Л. это очень не нравилось. Летом 1926-го он писал брату, что Аскероса на самом деле и не деревня вовсе. Она вся полна глупого этикета, там те же условности, что в городе, и нет наивности, простодушия, свойственных сельской жизни. "Я приписываю всё это тому, что здесь нет ни коров, ни пастушества".

Хотя это раздражение скорее всего было вызвано тем, что Лорка тем летом вообще тяготился жизнью в Вальдеррубио-Аскеросе — брат-то был в Париже, там же тогда жили и многие друзья: Бунюэль, Анхелес Ортис... И Лорке тоже хотелось поехать куда-нибудь: Quisiera marchar una larga temporada al extranjero — "Я бы хотел надолго уехать за границу", — пишет он дальше.

...В Фуэнте-Вакеросе коров сейчас, очевидно, тоже нет. Ну, хотя бы вот овцы в достаточном количестве. И пастухи имеются. И пастушьи собаки.
И это очень хорошо.


Фото отсюда, из блога Хосе Мануэля Переса.

@темы: фото, Фуэнте-Вакерос, Аскероса

18:40 

В Испании — новая постановка "Публики".

"Один из основных текстов не только испанского театра, но и всей экспериментальной драматургии ХХ века отваживались ставить очень немногие" — и сейчас это режиссёр Алекс Ригола (Àlex Rigola). Судя по рецензиям, видео и фото, спектакль у него получился интересным. Хотя, конечно, как это сейчас водится, интерпретация пьесы достаточно свободная. Но как раз в случае "Публики" меня это не так напрягает, как в отношении других лоркианских пьес. "Публика" — она сама по себе настолько смела и авангардна, что как бы допускает и смелость постановщика.



Здесь есть фото.

И здесь тоже.)

@темы: театр

16:50 

Перед Новым годом времени катастрофически не хватало, не получилось даже сделать обычный обзор связанных с Лоркой событий за год.

Ну вот коротенько.

читать дальше

20:54 

Еще один восьмидесятилетний юбилей: 27 декабря 1935 года вышел в свет сборник "Шесть стихотворений по-галисийски". Seis poemas gallegos были впервые изданы, что логично, в Галисии, в ее столице Сантьяго-де-Компостела.
читать дальше

@темы: фото, стихи, музыка, даты

22:20 

В последнее время город снится, очевидно, каждую ночь. Наутро совершенно ничего не помню, но днем где-то там, в самой глубине, мелькает смутный след, остаток сна. Мимолетное пересечение улиц, стремительный очерк домов — никак не ухватишь, да и надо ли?

читать дальше

@темы: сны и сонные видения, стишок

20:33 

В Испании вышел в прокат фильм La Novia ("Невеста") по "Кровавой свадьбе".

Судя по трейлеру, даже и ничего, симпатично.

К тому же, как пишут, с текстом там очень бережно. Что радует отдельно.

@темы: кино, пьесы

20:05 

"Моей Росите уже восемьдесят..."

"Всё-то она спешит, — говорит няня, — и никак ее не удержишь. Когда маленькая была, я ей всякий день говорила сказку, как она будет старушкой: "Моей Росите уже восемьдесят..."

Сегодня Росите эти самые восемьдесят: 12 декабря 1935 года состоялась премьера пьесы. "Донья Росита, девица, или Язык цветов" была поставлена в Барселоне труппой Маргариты Ксиргу.

читать дальше

@темы: фото, театр, пьесы, даты, Гранада

10:00 

LOS JARDINES
Tiempo en profundidad: está en jardines.
Mira cómo se posa. Ya se ahonda.
Ya es tuyo su interior. ¡Qué trasparencia
de muchas tardes, para siempre juntas!
Sí, tu niñez: ya fábula de fuentes.

Это Гильен, он когда-то у меня тут уже был — из-за последней строчки, к-рую Л. использовал в "Твоем детстве в Ментоне".

Но и сам по себе — ах-ах, высокий класс.

читать дальше

@темы: фото, стихи, друзья

00:49 

Это пост благодарности Гэллинн, которая привезла мне из Испании... Чего она только мне не привезла! Она героически привезла собрание сочинений ФГЛ — семитомное! тяжеленное! Еще она привезла каталог первой выставки в свежеоткрытом гранадском Центре Лорки — выставка посвящена "Публике". А еще свежеизданного Гибсона, вот этого. И камешки из гранадской речки Дарро.

Вот этой.

В общем, моя благодарность просто не знает пределов.

@темы: Гранада, книги

20:54 

25 ноября 2011


Хочу уснуть я сном осенних яблок
и ускользнуть от сутолоки кладбищ.
Хочу уснуть я сном того ребенка,
что все мечтал забросить сердце в море.

Не говори, что кровь жива и в мертвых,
что просят пить истлевшие их губы.
Не повторяй, как больно быть травою,
какой змеиный рот у новолунья.

Пускай усну нежданно,
усну на миг, на время, на столетья,
но чтобы знали все, что я не умер,
что золотые ясли — эти губы,
что я товарищ западного ветра,
что я большая тень моей слезинки.

Вы на заре лицо мое закройте,
чтоб муравьи мне глаз не застилали.
Сырой водой смочите мне подошвы,
чтоб соскользнуло жало скорпиона.

Ибо хочу уснуть я — но сном осенних яблок —
и научиться плачу, который землю смоет.
Ибо хочу остаться я в том ребенке смутном,
который вырвать сердце хотел в открытом море.

@темы: А.М., in memoriam

23:50 

ЦИФЕРБЛАТ

Я присел отдохнуть
в кругу времени.
Какое тихое
место!
В белом кольце
покой белый,
и летят звезды,
и плывут черные цифры,
все двенадцать.


(Перевод Инны Тыняновой)



Увидела эту картину Евгения Кузнецова и сразу вспомнила.

CLARO DE RELOJ

Me senté
en un claro del tiempo.
Era un remanso
de silencio,
de un blanco silencio,
anillo formidable
donde los luceros
chocaban con los doce flotantes
números negros.

Есть еще перевод Натальи Ванханен.

ЦИФЕРБЛАТ

Молча стою,
окружен
белым свеченьем времен.
Диск циферблата —
мертвый затон
белой немой тишины.
Вижу: движенья полны
цифры и звезды по кругу
мчатся навстречу друг другу.


Он более поздний, я привыкла к более раннему.)

@темы: стихи, картинки

20:43 

У луны над Парижем
цвет фиалок и грусти.
Он желтеет над мертвой
стариной захолустий.

Он зеленый в легендах,
где померкшая слава
заросла паутиной
по углам архитрава.
А луна над пустыней
глубока и кровава.

Но правдив ее облик,
просто белый и стылый,
лишь на сельском погосте
над забытой могилой.


(Перевод А. Гелескула)



Открытка в 1924-м прислана Лорке из Парижа братом.

13:48 

21:42 

Они в очередной раз останки искать собираются.

Третий раз, надеются, будет удачным.

А Лаура в очередной раз озвучивает позицию родственников. Говорит о чьих-то частных интересах, о том, что кому-то это всё нужно, чтобы писать книги и придумывать истории, об эксгибиционизме, об отсутствии уважения...

Очевидные вещи, казалось бы. Ан нет, для многих вовсе не очевидные.

Отвлекаясь от темы — какая радость просто смотреть на нее, слушать ее голос.

Есть групповая фотография (к сожалению, маленькая), где она (тоже маленькая) на руках у отца.

Франсиско Гарсиа Лорка с дочерьми и женой (крайняя справа) в доме у друзей (в Америке).

@темы: фото, семья, видео, la muerte

21:34 

19:43 

Осень заливает долину, погружая в подводную жизнь. Шлюзы Альгамбры — тебе никогда не хотелось медленно проплыть по ним? И ты не видел лодок, убаюканных дремой, у подножия башен?.. (Перевод Н. Малиновской. Из письма Мельчору Фернандесу Альмагро, октябрь 1921.)

читать дальше

@темы: Гранада, письма

20:10 

Батюшки, массовый ротфронт!))

Вот на что наткнулась.

@темы: политическое, друзья, фото

20:12 

Plaza de Cibeles — площадь Кибелы, 1926

1931

1933


1936, Кибелу укрывают от бомбёжек.

Укрытие всё-таки не совсем защитило: были немного повреждены лицо и рука. И один из львов пострадал.

А так и не заметишь.

@темы: фото, Мадрид

Un mar de tiempo

главная