Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводы (список заголовков)
09:54 

Пять лет без Анатолия Михайловича Гелескула.




Я один.
Пустота отлилась в изваянье.
Это конь. Грива пепельна. Площадь буграми.

Я один.
Полый оттиск, каверна, зиянье.
Виноградная шкурка в асбестовой рани.

Тонет в капле зрачка все земное сиянье.
Запевает петух — и запев долговечней гортани.


Я один.
Забываются, город, твои плотоядные трупы.
Глохнет гомон зевак — муравьями кишащие рты.
Мертвый цирк обмерзает, растут ледяные уступы,
капители безжизненных щек. Я озноб пустоты.

Я один.
С этим полым конем, изваянием ветра.
Вестовой моей жизни, бессильной поднять якоря.

Я один.
Нет ни нового века, ни нового света.
Только синий мой конь и заря.

@темы: переводы, А.М., in memoriam

23:56 

В наконец-то купленном вчера на книжной ярмарке сборнике Бориса Дубина "Порука" (2013 года издания) кроме всяких прочих переводов есть "Ненадежное уединение" (Soledad insegura). Я и не знала, что Дубин его перевел. В первый раз увидела.


читать дальше

@темы: переводы

16:49 

"...В той колыбельной (самой популярной во всем гранадском королевстве):

A la nana, nana, nana,
a la nanita de aquel
que llevó el caballo al agua
y lo dejó sin beber...

(Баю-баюшки-баю,
про того тебе спою,
кто к реке коня пригнал,
а воды ему не дал...),

ребенок, прежде чем отдаться сну, наслаждается лирической игрой чистой красоты. Тот и его лошадь уходят по тропке под темными ветвями вниз к реке, чтобы с повтором песни вернуться и отправиться в путь вновь и вновь, все так же молчаливо, все так же необыкновенно. Никогда ребенок не увидит их в лицо; все время будет рисовать в своем воображении темный плащ того в полутени и лоснящийся круп лошади. Персонажи этих песен не оборачиваются. От них как раз и требуется, чтобы они уходили прокладывать дорогу к местам, где вода глубже, где птица окончательно забыла о своих крыльях. К первозданному покою" ("Колыбельные песни", перевод В. Бибихина и В. Чернышовой).

читать дальше

@темы: музыка, переводы, проза, пьесы

22:47 

Села сравнить переводы "Йермы": старый — Трауберг, и новый — Малиновской. (Новый. Обожемой. Но я его всё воспринимаю как новый.)

Начала сравнивать — и тут же зачиталась. И вспомнила, что я, собственно, собиралась делать, только уже после того, как дочитала до конца. Так и не вышел сравнительный анализ.))

Нет, не получилось бы из меня лоркиниста. В который раз убеждаюсь — нипочем бы не получилось.

:birdy:

читать дальше

@темы: пьесы, переводы, А.М.

13:48 

00:48 

Перечитываю новый перевод "Дона Перлимплина" и понимаю, что всё-таки тыняновский вариант Amor, amor, que estoy herido нравится мне больше. По-моему, он лучше, чем перевод Ванханен, передает сомнамбулическую заклинательность оригинала.

Еще раз:

Наталья Ванханен.


Инна Тынянова.


И оригинал.


Поэзия, она из заклинаний когда-то и вышла. Когда-то — когда умерла первая птица и заржавела первая стрела.

@темы: стихи, переводы

14:06 

31 августа 1941

"...в июне 1941 г. мама с Муром жили в Москве, она переводила Лорку (последняя в жизни ее работа)..." (Из письма Ариадны Эфрон)

читать дальше

@темы: стихи, переводы, in memoriam

23:22 

Хосе де Сирии и Эскаланте и Мельчору Фернандесу Альмагро, Аскероса, июль 1923 г.

"Дорогие мои Пепито и Мельчорито!
........
Вы себе и представить не можете, как я люблю вас и вспоминаю о вас.
Я сочинил "Сад лунных померанцев" и собираюсь работать над ним все лето, потому что меня не покидает неистребимая надежда, что он выйдет таким, каким я его видел. Я работал как в лихорадке двадцать дней и двадцать ночей, и это только для того, чтобы записать. Пейзажи там совершенно неподвижны, совсем без ветра, без ритма. Я замечал, что стихи убегали у меня из рук, и теперь застыли в сомнамбулической поэме. Мой сад — это сад возможностей, сад того, что не существует, но что могло и (иногда) должно было существовать, сад идей, которые не воплотились, и детей, которые не родились. Слова летали как бабочки, и я ловил их, одно за другим.
И еще я выдержал бой с моими (и всех поэтов) извечными врагами — Красноречием и Здравым Смыслом... Ужасающий бой, врукопашную, как битвы в "Песни о Сиде".
Если вы настоящие друзья, то ответите мне сразу же, сразу! И я пришлю вам какую-нибудь песню из того сада — "Песню о мальчике с семью сердцами" или "Жалобу немой девочки", кажется, они у меня получились.
.....

Пепито, работай ради бога! И отвечай мне сразу же!

Ваш Федерико"

читать дальше

@темы: стихи, письма, переводы, друзья

21:27 

"Поэт — не сочинитель стихов. Это, почти по Эйнштейну, материализованный сгусток энергии, не знаю — творческой, жизненной или космической, но такой, что она изменяет вокруг себя пространство, и чужие жизни в ее силовом поле тоже меняются, движутся иначе и проникаются ее излучением.
...я знал и знаю людей, которых поэзия Лорки изменила — разбудила, заставила видеть и чувствовать иначе, ярче и по-другому смотреть на жизнь и на смерть".

Анатолию Михайловичу Гелескулу сегодня исполнился бы 81 год.

читать дальше

@темы: переводы, даты, А.М., стихи

22:03 

ЗЕМЛЯ И ЛУНА

Я остаюсь с голубым человечком,
который ворует у ласточек яйца.
Я остаюсь с полуголым ребенком
под каблуками бруклинских пьяниц.
С теми, кто молча уходит под арки,
с веточкой вен, разгибающей пальцы.

Земля единственная. Земля.
Земля для скатерти окрыленной,
для замутненных зрачков тумана,
для свежих ран и для влажных мыслей.
Земля для всего, что ее покидает.

читать дальше

@темы: стихи, переводы

23:43 

ЗАКАТ

По краю небосвода
крадется непогода.
Как сизые верблюды,
бегут по небу клочья.
Закат, повитый тьмою,
грозит недоброй ночью.

Сошла тоска по крыльям
на горные отроги.
Глухая будет полночь —
ни друга, ни дороги.


(Перевод А. Гелескула)


читать дальше

@темы: А.М., переводы, стихи

22:24 

Купила сборник, который ЭКСМО в прошлом году издало в серии БВЛ.



читать дальше

@темы: переводы, музыка, книги

23:21 

Вспомнила сегодня, что во время премьеры одной из пьес Лорки дон Антонио Родригес Эспиноса так волновался, что не стал даже заходить в зрительный зал: простоял весь спектакль на улице, рядом с театром. Прямо так и представляю, как дон Антонио — один, в темноте — стоит и боится. :rotate:

Но вот на какой именно премьере это было — никак вспомнить не могу. Если на "Йерме", то неделю назад этому исполнилось 80 лет — её премьера состоялась 29 декабря 1934 года.

В тот день — Лорка с исполнительницей заглавной роли Маргаритой Ксиргу.

Если дон Антонио так переживал из-за "Йермы", то это он зря: премьера была триумфальной. "Когда падает занавес, публика, совершенно покоренная, бурно выплескивает свое восхищение. Театр чуть ли не рушится", — вспоминал Карлос Морла Линч. Успеху не помешали беспорядки, спровоцированные правыми перед началом спектакля.

Не успокоились они и после. "При чтении рецензий на "Йерму" становится ясным, — пишет Ян Гибсон, — что, с точки зрения правых, пьеса представляла собой резкую критику традиционной католической Испании, ее социального и семейного уклада. И можно не сомневаться в том, что успех спектакля (он оставался в репертуаре театра до 2 апреля 1935 г., выдержав более ста представлений) лишь увеличил ненависть правых к Лорке".

читать дальше

@темы: театр, пьесы, политическое, переводы, даты, фото

20:45 

Посмотрела у себя в том дневнике, пять лет назад, в серии записей, посвященных 80-летию "Поэта в Нью-Йорке", — нет, "Пляски смерти" там не было. Ну, пусть вот сейчас будет, в нынешнем декабре — опять же круглая дата, 85 лет.

читать дальше

@темы: стихи, переводы, Poeta en Nueva York

22:39 

25 ноября 2011

КАСЫДА О ПЛАЧЕ

Я захлопнул окно,
чтоб укрыться от плача,
но не слышно за серой стеной
ничего, кроме плача.

Не расслышать ангелов рая,
мало сил у собачьего лая,
звуки тысячи скрипок
на моей уместятся ладони.

Только плач — как единственный ангел,
только плач — как единая свора,
плач — как первая скрипка на свете,
захлебнулся слезами ветер
и вокруг — ничего, кроме плача.

@темы: А.М., in memoriam, стихи, переводы

18:51 

"Ни нас с тобой, ни ветра, ни листвы"

читать дальше

Да, сказкой родников ты стало, детство.
.......
Далекий отсвет, мысль наперекор,
предчувствия несбыточной надежды.
Песочные часы, в которых тонет
лишь то, что не оставит ни следа.
........
Там, львеныш мой, там, райское исчадье,
пастись ты будешь на моих щеках,
там, синий коник моего безумья,
биенье циферблатов и галактик,
там отыщу я скорпионий камень
и матери твоей девичье платье,
полночный плач и чистую тряпицу,
с висков у мертвых снятую луной.

* * *
Значит, надо бежать — и скорей! — по волнам и веткам,
по безлюдным готическим улочкам, выводящим к реке,
вдоль кожевенных лавок, трубящих в рог недобитой коровы,
по ступеням — не бойся же, ну! — по ступеням.
В море есть восковой человек, он качается на волнах
и так слаб, что маяк, заигравшись, прогрыз ему сердце...
.......
Призрачен ветер. А наяву одно —
колыбелька на чердаке,
хранящая всё, что было.

@темы: in memoriam, переводы

15:35 

Если бы губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича, да прибавить к этому еще дородности Ивана Павловича...

читать дальше

@темы: переводы

23:33 

Пако Ибаньес в "Олимпии" исполняет "Песню всадника".

читать дальше

Перед исполнением предупредив французов, что Лорка непереводим.)

Хха.(с) Непереводим.

читать дальше

А так вообще-то конечно непереводим, кто ж спорит.))

Bandolero.

@темы: А.М., музыка, переводы, рисунки, стихи

00:17 

00:12 

DOS MARINOS EN LA ORILLA

I
Se trajo en el corazón
un pez del Mar de la China.

A veces se ve cruzar
diminuto por sus ojos.

Olvida siendo marino
los bares y las naranjas.

Mira al agua.

читать дальше

@темы: переводы, рисунки, стихи

Un mar de tiempo

главная