Прочитайте, как обстоят дела у сайта Дневников и как вы можете помочь!
×
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: пара строк (список заголовков)
00:14 

читать дальше

"Осенью дорога в страну Никуда, затерянную в гулких туманах, вьется по берегам Хениля и Дарро. Других дорог нет.
Я не печален и не весел — я погружен в осень..." (Из письма Мельчору Фернандесу Альмагро, осень 1921-го. Перевод Н. Малиновской.)

читать дальше

@темы: фото, письма, пара строк, Гранада, La Vega

09:56 

Было лето 1926 года. Я жил в Гранаде среди черных смоковниц, колосьев и водяных венчиков, владея целым коробом радостей, дружил с розами... (30 ноября 1933 г., из пояснений к "Чудесной башмачнице", опубликованных в аргентинской газете "Ла насьон", перевод Н. Малиновской.)

Я не видела этого текста в оригинале, но Лесли Стэйнтон в своей книге цитирует это прелестное про дружбу с розами следующим образом: I felt I was the intimate friend of all the roses in the garden: "Я чувствовал себя близким другом всех роз в саду" — и в таком виде оно еще прелестней. Обратным переводом — amigo íntimo de todas las rosas en el jardín...

@темы: пара строк

20:08 

У поэта, позванного замыслом в дорогу воображения, бывает странное чувство, будто он охотник и отправляется ночью в далекие леса. Страшно, и сердце — как заводь над утонувшим ребенком. Поэт отправляется на охоту... Слабый ветер холодит хрусталики глаз. В тишине верхних веток рожком из мягкого металла поёт месяц. Белые олени проплывают между стволами. За смутной завесой шорохов — мир ночи. Глубокая и спокойная протока рябит, отзываясь тростнику. Пора...

(Из лекции "Поэтический образ дона Луиса де Гонгоры", перевод Б. Дубина.)

@темы: пара строк

10:28 

Я люблю бедность больше всего на свете. Не нищету, измызганную и алчную, а бедность, простую, как черный хлеб. (Перевод Н. Малиновской.)

Так захотелось это именно сейчас, а сверять некогда, так что просто на память, и надеюсь, что ничего не напутала.

@темы: пара строк

00:53 

Мне стоит тягостного труда поддерживать нормальный разговор со здешним санаторским людом, потому что мои глаза и мои слова в другом месте. Они в необъятной библиотеке, которую никто не прочел, в свежейшем воздухе, в стране, где вещи танцуют на одной ноге.

(Из письма к Себастьяну Гашу, август 1927, перевод В. Бибихина и В. Чернышовой.)

Me cuesta un trabajo ímprobo sostener una conversación normal con estas gentes del balneario porque mis ojos y mis palabras están en otro sitio. Están en la inmensa biblioteca que no ha leído nadie, en un aire fresquísimo, país donde las cosas bailan sobre un solo pie.

@темы: пара строк

09:03 

Очерти плоскость своего желания и живи в ней, всегда по одной и той же норме красоты. Я так делаю, дорогой друг... и как мне трудно! Но я не отступаю. Я немножко против всех, но меня утешает во всех огорчениях живая красота, которая бьется у меня в руках.
(Из письма Хорхе Саламеа, август-сентябрь 1928. Перевод В. Бибихина и В. Чернышовой.)

@темы: пара строк

23:54 

Я хочу быть добрым. Я знаю, что поэзия возвышает; коль я буду добрым, то вместе с ослом и философом я твердо верю, что если существует потусторонний мир, мне предстоит приятная неожиданность попасть туда. Но страдание человека и извечная несправедливость этого мира, а также мое тело и мои мысли не дают мне перенести мой дом в астральные сферы. (Перевод А. Грибанова)

Захотела найти цитату, взяла книжку — а она прямо на ней и открылась.)

@темы: пара строк

22:24 

Когда-то я знал человека, который подметал крыши и протирал слуховые окошки и перила просто из любезности к небу.

читать дальше

@темы: театр, пара строк

23:50 

...когда я уезжаю из Испании, когда моря и чужие земли разделяют нас, тоскуя по родине, я вспоминаю не Гранаду и не оливковые рощи, а могучие стены Авилы в сумраке мартовского утра.
(Из интервью 7 апреля 1936, перевод Н. Малиновской.)

читать дальше

Это не совсем март,) это май — май 1917-го. Лорка впервые побывал в Авиле чуть раньше, в 1916-м.

@темы: пара строк, фото

00:47 

С т а р и к. Видимое глазом еще изменчивей, чем скрытое в мыслях. Вода, текущая в реке, уже не та, что текла только что. А кто помнит карту песчаных пустынь... или лицо друга? (Перевод Н. Малиновской)

V i e j o. Todavía cambian más las cosas que tenemos delante de los ojos que las que viven sin distancia debajo de la frente. El agua que viene por el río es completamente distinta de la que se va. ¿Y quién recuerda un mapa exacto de la arena del desierto... o del rostro de un amigo cualquiera?

@темы: пара строк

Un mar de tiempo

главная