Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: пьесы (список заголовков)
16:49 

"...В той колыбельной (самой популярной во всем гранадском королевстве):

A la nana, nana, nana,
a la nanita de aquel
que llevó el caballo al agua
y lo dejó sin beber...

(Баю-баюшки-баю,
про того тебе спою,
кто к реке коня пригнал,
а воды ему не дал...),

ребенок, прежде чем отдаться сну, наслаждается лирической игрой чистой красоты. Тот и его лошадь уходят по тропке под темными ветвями вниз к реке, чтобы с повтором песни вернуться и отправиться в путь вновь и вновь, все так же молчаливо, все так же необыкновенно. Никогда ребенок не увидит их в лицо; все время будет рисовать в своем воображении темный плащ того в полутени и лоснящийся круп лошади. Персонажи этих песен не оборачиваются. От них как раз и требуется, чтобы они уходили прокладывать дорогу к местам, где вода глубже, где птица окончательно забыла о своих крыльях. К первозданному покою" ("Колыбельные песни", перевод В. Бибихина и В. Чернышовой).

читать дальше

@темы: музыка, переводы, проза, пьесы

22:47 

Села сравнить переводы "Йермы": старый — Трауберг, и новый — Малиновской. (Новый. Обожемой. Но я его всё воспринимаю как новый.)

Начала сравнивать — и тут же зачиталась. И вспомнила, что я, собственно, собиралась делать, только уже после того, как дочитала до конца. Так и не вышел сравнительный анализ.))

Нет, не получилось бы из меня лоркиниста. В который раз убеждаюсь — нипочем бы не получилось.

:birdy:

читать дальше

@темы: пьесы, переводы, А.М.

20:33 

В Испании вышел в прокат фильм La Novia ("Невеста") по "Кровавой свадьбе".

Судя по трейлеру, даже и ничего, симпатично.

К тому же, как пишут, с текстом там очень бережно. Что радует отдельно.

@темы: кино, пьесы

20:05 

"Моей Росите уже восемьдесят..."

"Всё-то она спешит, — говорит няня, — и никак ее не удержишь. Когда маленькая была, я ей всякий день говорила сказку, как она будет старушкой: "Моей Росите уже восемьдесят..."

Сегодня Росите эти самые восемьдесят: 12 декабря 1935 года состоялась премьера пьесы. "Донья Росита, девица, или Язык цветов" была поставлена в Барселоне труппой Маргариты Ксиргу.

читать дальше

@темы: фото, театр, пьесы, даты, Гранада

00:34 

Гэллинн дала ссылку на большую подборку аудиофайлов, и там, среди всякого-разного, обнаружился балет "Дон Перлимплин" — музыка к балету. И музыка прекрасная. Авторы — два каталонских композитора: Frederic Mompou (Фредерик Момпу) и Xavier Montsalvatge (кажется, по-каталански это произносится "Шавье Монтсальватж"). Оба они — современники Лорки, только последний — младший современник (1912 года рождения), а первый — почти ровесник, 1893 года, то бишь Лорки на пять лет старше. Л. упоминает его в лекции о канте хондо (1922 года), в контексте подготовки конкурса канте хондо в Гранаде: "Новое поколение испанских музыкантов — Адольфо Саласар, Роберто Херард, Федерико Момпу и наш Анхель Барриос — энтузиасты этого конкурса". В сборнике "Самая печальная радость", в указателе имен, Н. Малиновская упоминает, что Момпу — автор балета "Дон Перлимплин". Но я на это как-то никогда не обращала внимания. И, как выяснилось, очень зря.

Немножко прокрутить вниз — и будет подборка фрагментов балета (написан он в 1956-м).

Англоязычная Википедия сообщает, что большая часть музыки написана Момпу, Монтсальватж в основном помогал с оркестровкой.

Фредерик Момпу учился в Барселонской консерватории, потом — в консерватории Парижа. Долго жил во Франции (мать его была француженкой по происхождению), и вообще жил долго: умер (в Барселоне) в 1987-м, в 94 года.

читать дальше

@темы: музыка, пьесы

21:19 

04:56 

С т а р и к. Платья рвутся, якоря ржавеют, и так без конца.

В т о р о й Д р у г. Пожалуйста, не говорите так!

С т а р и к (с воодушевлением). Рушатся дома.

П е р в ы й Д р у г (с силой, как будто защищается). Дома не рушатся.

С т а р и к (невозмутимо). Гаснут глаза, и острый серп срезает прибрежные
камыши.

В т о р о й Д р у г. Конечно! Все это случится.

С т а р и к. Нет. Все это уже случилось.

В т о р о й Д р у г. Прошлое спокойно. Как вы можете этого не знать? Только
будить его надо очень нежно. Иначе через четыре или пять лет возникает
провал, куда мы все падаем.

(Перевод Н. Малиновской)


читать дальше

@темы: пьесы

22:14 

А можно же отметить вот какую круглую дату. Ровно 95 лет назад, в 1920-м, как раз в эти майские дни Лорка пишет пьесу под названием "Иегова". Начал он ее 6 мая, ну и к сегодняшнему дню, думаю, уже закончил: пьеса маленькая. Маленькая пьеса, где действующих лиц в основном)) два: собственно Иегова и Ангел, которые разговаривают друг с другом.

читать дальше

@темы: пьесы, даты, фсякое смешное

09:27 

Одинок человек, истерзанный снами, где снуют лифты и вагоны несутся на немыслимых скоростях. И дома одиноки, и улицы, и берега, которых уже не увидеть. (Перевод Н. Малиновской)

С этим сегодня проснулась.

Soledad del hombre en el sueño lleno de ascensores y trenes donde tú vas a velocidades inasibles. Soledad de los edificios, de las esquinas, de las playas, donde tú no aparecerás ya nunca.

@темы: пьесы

23:21 

Вспомнила сегодня, что во время премьеры одной из пьес Лорки дон Антонио Родригес Эспиноса так волновался, что не стал даже заходить в зрительный зал: простоял весь спектакль на улице, рядом с театром. Прямо так и представляю, как дон Антонио — один, в темноте — стоит и боится. :rotate:

Но вот на какой именно премьере это было — никак вспомнить не могу. Если на "Йерме", то неделю назад этому исполнилось 80 лет — её премьера состоялась 29 декабря 1934 года.

В тот день — Лорка с исполнительницей заглавной роли Маргаритой Ксиргу.

Если дон Антонио так переживал из-за "Йермы", то это он зря: премьера была триумфальной. "Когда падает занавес, публика, совершенно покоренная, бурно выплескивает свое восхищение. Театр чуть ли не рушится", — вспоминал Карлос Морла Линч. Успеху не помешали беспорядки, спровоцированные правыми перед началом спектакля.

Не успокоились они и после. "При чтении рецензий на "Йерму" становится ясным, — пишет Ян Гибсон, — что, с точки зрения правых, пьеса представляла собой резкую критику традиционной католической Испании, ее социального и семейного уклада. И можно не сомневаться в том, что успех спектакля (он оставался в репертуаре театра до 2 апреля 1935 г., выдержав более ста представлений) лишь увеличил ненависть правых к Лорке".

читать дальше

@темы: театр, пьесы, политическое, переводы, даты, фото

17:43 

Смотрела сейчас английскую "Бернарду Альбу", сверяя по оригиналу на предмет того, много ли порезали и исказили (совсем немного, пару-тройку сцен аккуратно подсократили) — и в первый раз в жизни слова Аделы (ближе к концу третьего действия, в разговоре с Мартирио): "He visto la muerte debajo de estos techos y he salido a buscar lo que era mío, lo que me pertenecíа" — вызвали какую-то смутную ассоциацию, к-рую я никак не могла поймать за хвост. Пошла посмотреть русский перевод. "Под этой крышей я была заживо похоронена, и я вышла из могилы взять от жизни свое, взять то, что мне принадлежит". Ну тут уж как уж было не узнать.

читать дальше

@темы: пьесы

16:14 

Лесли Стейнтон в своей книге о Лорке отмечает, что в 1931-м Л. пишет пьесу "Когда пройдет пять лет" с подзаголовком "Легенда о времени", а Дали в этом же 31-м — свое "Постоянство памяти".

Стейнтон не написала об одной детали, которая делает это совпадение еще более удивительным (не заметила?). Первое действие пьесы начинается в шесть часов:

Часы бьют шесть. <...>

С т а р и к. Шесть часов.
Ю н о ш а. Да, уже шесть, а так жарко.


И заканчивается в те же самые шесть:

Ю н о ш а. Уже поздно. Хуан, зажги свет. Который час?
Х у а н (с особым значением.). Ровно шесть, сеньор.


(То есть время не движется, стоит на месте.) А ведь у Дали на тех часах, которые свисают с дерева, — тоже ровно шесть. На тех, что лежат внизу, на некоей фигуре, часовая стрелка не видна, но похоже, что она тоже направлена вниз, а минутная чуть сдвинулась от двенадцати. Т. е. если предположить, что часовая на шести, то это — самое начало седьмого. А на тех часах, что на переднем плане, положение стрелок ясно видно: без пяти семь. Получается, что на картине длятся эти самые шесть часов — длятся и всё никак не кончатся.
Интересно, что Дали однажды сказал: все, мол, знают эту картину, но никто не помнит, какое время показывают часы. То есть для него положение стрелок было значимым, не случайным.

Постоянство памяти.

@темы: пьесы, картинки, Дали

23:50 

Д я д я. Прости. Приходит такое время, когда люди, прожившие вместе жизнь,
ссорятся из-за пустяков. Наверно, это оживляет давно умершие чувства. Когда
нам было двадцать лет, мы так не говорили друг с другом.

Т е т я. Нет, когда нам было по двадцать, настежь распахивались окна...

Д я д я. Холод врывался в комнату, и мы с ним играли.


TÍO: Perdona. Llega un momento en que las personas que viven juntas muchos años hacen motivo de disgusto y de inquietud las cosas más pequeñas, para poner intensidad y afanes en lo que está definitivamente muerto. Con veinte años no teníamos estas conversaciones.

TÍA: No. Con veinte años se rompían los cristales...

TÍO: Y el frío era un juguete en nuestras manos.

Одно из любимых мест в "Росите". И в трауберговском переводе любимое, а в оригинале - еще больше.)
Окна даже не распахивались, а разбивались (собственно, "разбивались стёкла") — "И холод был игрушкой в наших руках"...

@темы: пьесы

16:31 

Экранизация "Йермы".

Пересматриваю иногда. Вот и сегодня посмотреть захотелось.

Они там скромно написали "Основано на одноименном произведении...", но на самом деле текст очень бережно воспроизведен.
Айтана Санчес Хихон замечательная. Да, собственно, все хороши.) И всё хорошо. Ну, за исключением некоторых исключений.) Но нельзя же требовать идеала.

@темы: кино, пьесы

23:04 

ДИАЛОГ С ЛУИСОМ БУНЮЭЛЕМ

Картина первая.

Беленая комната, некрашеная сосновая мебель. В окне виднеются большие сонные облака. Действующие лица пьют чай.

Ф е д е р и к о. Нет у меня твоей охоты к перемене мест, Бунюэль.

Л у и с. А у меня это просто мания.

А у г у с т о. Я бы съездил, куда хочется, а просто так носиться по свету — увольте.

Л у и с. И заиндевелая пустошь и буря в лесу одинаково берут за душу. Я думаю иногда — какая земля маленькая, неведомого уж и не осталось!

Ф е д е р и к о. Ты сильный, оттого так и думаешь.

Л у и с. Как сказать.

Ф е д е р и к о. А я, подобно Альфонсо Карру, путешествую вокруг да около своего сада.

Л у и с. И все же это от тебя мое чувство земли под ногами.

А у г у с т о. По мне блуждайте себе оба в своих мирах, а чья котомка по возврате окажется тяжелее — еще неизвестно.

Ф е д е р и к о. Твоя правда. От одного конца нашей флюгарки до другого так же далеко, как от полюса до полюса.

Л у и с. Абсолютно верно!

Вечер уходит в горы. Четыре воробья на лету...



Тут рукопись обрывается. (Перевод Н. Малиновской.) Не дописал, эх. Что там, интересно, эти четыре воробья?

"Подобно Альфонсо Карру" — у Альфонсо Карра есть роман "Путешествие вокруг моего сада", 1845.

Аугусто — это Аугусто Сентено, друг Лорки по Резиденции, испанский филолог, профессор Принстонского университета.

@темы: друзья, пьесы

14:14 

Ежели б наш Розанов прочитал вот это у молодого Лорки: "...и не только бесплотные глаголы, но всё — и свет, и розы, и звезды не бесполы",— то-то счастлив бы был.
А уж если бы прочитал "Йерму" — пошел бы лично обнять автора. Вот прямо пешком бы пошел. Так и вижу Василия Васильевича, переходящего Пиренеи. За спиной узелок... Идет, идет... :rotate:

читать дальше

@темы: фольклорное, пьесы, музыка

00:53 

"...я это всё так перетасую, перекручу, смешаю, разжую, отрыгну... таких своих специй добавлю, так пропитаю собой, что от автобиографии останется только пыль, — но такая пыль, конечно, из которой делается самое оранжевое небо". Набоков в "Даре".

Возможно, Невеста — это некая смесь из Дали и Аладрена. А может, это один Дали. В Служанке — черты Аны Марии? (Сочувствие Юноше, симпатия к нему; простодушное непонимание того, что происходит на самом деле.) Отец-астроном — отец-нотариус (и в названии профессий некое созвучие: astónomo-notario). Ну а Игрок в регби — то бишь спортсмен — это уж понятно кто.)

Всего лишь одно из многочисленных (бесчисленных) возможных толкований. Один из возможных слоёв и смыслов.

Сны рассекают время
лунным серпом челна.
Кто распознает семя,
скрытое в сердце сна?..

@темы: "Когда пройдет пять лет", пьесы

Un mar de tiempo

главная