• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: Стихи (список заголовков)
13:35 

* * *
Пусть небеса приют любви благословят!
Вчера нас не смутил ничей докучный взгляд.

Из Неджда долетал к нам с ветерком вечерним
В долину темную гвоздики аромат,

читать дальше

@темы: стихи, Al-Andalus

23:32 

El río Cubillas

ТИХИЕ ВОДЫ
Глаза мои к низовью
плывут рекою…
С печалью и любовью
плывут рекою…
(Отсчитывает сердце
часы покоя.)

Плывут сухие травы
дорогой к устью…
Светла и величава
дорога к устью…
(Не время ли в дорогу,
спросило сердце с грустью.)


(Перевод А. Гелескула)

CORRIENTE LENTA
Por el río se van mis ojos,
por el río...
Por el río se va mi amor,
por el río...
(Mi corazón va contando
las horas que está dormido.)
El río trae hojas secas,
el río...
El río es claro y profundo,
el río...
(Mi corazón me pregunta
si puede cambiar de sitio.)

(Фото отсюда.)

@темы: Фуэнте-Вакерос, стихи, фото

12:51 

CANCIONILLA SERRANA

Morenita de Ronda
¡amor mío!

(bajo la peña
corre el río.)

Morenita de Ronda
!doncella!

Es de noche, no hay gente
por la carretera.

Jamás iré a besarte.
Tú me está esperando

(yo soy para otros labios.)

Olvídame en el pueblo
del aire y de la roca.

!Oh Morenita de Ronda!


Смуглянка из Ронды ждет лирического героя, но он никогда не придет ее поцеловать: "я для других губ".

Забудь меня в этом селенье
из ветра и скал.


Ronda

Стихотворение это (24-го года) было впервые опубликовано только в 2008-м, в полном собрании сочинений, которое подготовил Мигель Гарсиа-Посада. Оттуда его и воспроизвожу.

@темы: стихи

23:46 

КАСЫДА О РАНЕННОМ ВОДОЮ

Хочу спуститься в глубь колодца,
хочу подняться лестницей крутою,
чтобы увидеть сердце,
ужаленное темною водою.

читать дальше

@темы: стихи, Гранада

23:51 

Читаю в семитомнике варианты "Поэта в Нью-Йорке" — и в "Маленьком венском вальсе", в первой строфе, натыкаюсь на пару строк, не вошедших в окончательный вариант.

читать дальше

@темы: стихи

20:54 

Еще один восьмидесятилетний юбилей: 27 декабря 1935 года вышел в свет сборник "Шесть стихотворений по-галисийски". Seis poemas gallegos были впервые изданы, что логично, в Галисии, в ее столице Сантьяго-де-Компостела.
читать дальше

@темы: фото, стихи, музыка, даты

10:00 

LOS JARDINES
Tiempo en profundidad: está en jardines.
Mira cómo se posa. Ya se ahonda.
Ya es tuyo su interior. ¡Qué trasparencia
de muchas tardes, para siempre juntas!
Sí, tu niñez: ya fábula de fuentes.

Это Гильен, он когда-то у меня тут уже был — из-за последней строчки, к-рую Л. использовал в "Твоем детстве в Ментоне".

Но и сам по себе — ах-ах, высокий класс.

читать дальше

@темы: фото, стихи, друзья

23:50 

ЦИФЕРБЛАТ

Я присел отдохнуть
в кругу времени.
Какое тихое
место!
В белом кольце
покой белый,
и летят звезды,
и плывут черные цифры,
все двенадцать.


(Перевод Инны Тыняновой)



Увидела эту картину Евгения Кузнецова и сразу вспомнила.

CLARO DE RELOJ

Me senté
en un claro del tiempo.
Era un remanso
de silencio,
de un blanco silencio,
anillo formidable
donde los luceros
chocaban con los doce flotantes
números negros.

Есть еще перевод Натальи Ванханен.

ЦИФЕРБЛАТ

Молча стою,
окружен
белым свеченьем времен.
Диск циферблата —
мертвый затон
белой немой тишины.
Вижу: движенья полны
цифры и звезды по кругу
мчатся навстречу друг другу.


Он более поздний, я привыкла к более раннему.)

@темы: стихи, картинки

13:48 

00:48 

Перечитываю новый перевод "Дона Перлимплина" и понимаю, что всё-таки тыняновский вариант Amor, amor, que estoy herido нравится мне больше. По-моему, он лучше, чем перевод Ванханен, передает сомнамбулическую заклинательность оригинала.

Еще раз:

Наталья Ванханен.


Инна Тынянова.


И оригинал.


Поэзия, она из заклинаний когда-то и вышла. Когда-то — когда умерла первая птица и заржавела первая стрела.

@темы: стихи, переводы

23:49 

"Вальс на ветвях", El vals en las ramas, имеет посвящение-отсылку к "Вальсу" Висенте Алейксандре: Homenaje a Vicente Aleixandre por su poema "El vals". Но явный отголосок этого "Вальса" есть и в другом стихотворении "Поэта в Нью-Йорке" — в "Детстве и смерти".

читать дальше

@темы: стихи, Poeta en Nueva York

14:06 

31 августа 1941

"...в июне 1941 г. мама с Муром жили в Москве, она переводила Лорку (последняя в жизни ее работа)..." (Из письма Ариадны Эфрон)

читать дальше

@темы: стихи, переводы, in memoriam

23:22 

Хосе де Сирии и Эскаланте и Мельчору Фернандесу Альмагро, Аскероса, июль 1923 г.

"Дорогие мои Пепито и Мельчорито!
........
Вы себе и представить не можете, как я люблю вас и вспоминаю о вас.
Я сочинил "Сад лунных померанцев" и собираюсь работать над ним все лето, потому что меня не покидает неистребимая надежда, что он выйдет таким, каким я его видел. Я работал как в лихорадке двадцать дней и двадцать ночей, и это только для того, чтобы записать. Пейзажи там совершенно неподвижны, совсем без ветра, без ритма. Я замечал, что стихи убегали у меня из рук, и теперь застыли в сомнамбулической поэме. Мой сад — это сад возможностей, сад того, что не существует, но что могло и (иногда) должно было существовать, сад идей, которые не воплотились, и детей, которые не родились. Слова летали как бабочки, и я ловил их, одно за другим.
И еще я выдержал бой с моими (и всех поэтов) извечными врагами — Красноречием и Здравым Смыслом... Ужасающий бой, врукопашную, как битвы в "Песни о Сиде".
Если вы настоящие друзья, то ответите мне сразу же, сразу! И я пришлю вам какую-нибудь песню из того сада — "Песню о мальчике с семью сердцами" или "Жалобу немой девочки", кажется, они у меня получились.
.....

Пепито, работай ради бога! И отвечай мне сразу же!

Ваш Федерико"

читать дальше

@темы: стихи, письма, переводы, друзья

21:27 

"Поэт — не сочинитель стихов. Это, почти по Эйнштейну, материализованный сгусток энергии, не знаю — творческой, жизненной или космической, но такой, что она изменяет вокруг себя пространство, и чужие жизни в ее силовом поле тоже меняются, движутся иначе и проникаются ее излучением.
...я знал и знаю людей, которых поэзия Лорки изменила — разбудила, заставила видеть и чувствовать иначе, ярче и по-другому смотреть на жизнь и на смерть".

Анатолию Михайловичу Гелескулу сегодня исполнился бы 81 год.

читать дальше

@темы: переводы, даты, А.М., стихи

23:23 

СОКРОВЕННАЯ БАЛЛАДА

Где оно, сердце того
школьника, чьи глаза
первое слово
по букварю прочитали?
Черная, черная ночь,
не у тебя ли?

(Как холодна
вода у речного
дна.)
читать дальше

@темы: фото, стихи, даты

23:39 

Так и должно, чтоб мы не искали услад
в дебрях крови, немедленно, завтра.
В небе есть берега, где хоронится жизнь,
и завтра не всем суждено повториться.

(Перевод А. Гелескула)

Porque es justo que el hombre no busque su deleite
en la selva de sangre de la mañana próxima.
El cielo tiene playas donde evitar la vida
y hay cuerpos que no deben repetirse en la aurora.

@темы: стихи, Poeta en Nueva York

04:00 

"Траурная тень лежит на стихах, — пишет А.М. о сонетах, — и сегодня они читаются иначе, словно навсегда прикипел к ним горький пепел войны".

читать дальше

@темы: А.М., стихи

22:10 

Ты плоть Андалусии, зеркало края,
где женщины смертные муки проносят,
легко веерами играя.


Знаменитая "Андалуса" Гранадоса, оказывается, на слова положена. Которые отчасти напоминают эту лоркианскую "Элегию". Но в песне речь идет о страданиях женщины, брошенной возлюбленным, — а у Лорки о той, у которой любви никогда и не было.



Песня кончается надеждой: "Однажды утром придет другой мужчина". А у Лорки никто не придет (Но кто придет? И откуда? Навеки всё опустело...)

В могилу сойдет твое тело,
и ветер умчит твое имя.
Заря из земли этой темной
взойдет над костями твоими.
Взойдут из грудей твоих белых две розы,
из глаз — две гвоздики, рассвета багряней,
а скорбь твоя в небе звездой возгорится,
сияньем сестёр затмевая и раня.


(Перевод Марка Самаева)

Текст песни на испанском.

@темы: музыка, стихи

22:03 

ЗЕМЛЯ И ЛУНА

Я остаюсь с голубым человечком,
который ворует у ласточек яйца.
Я остаюсь с полуголым ребенком
под каблуками бруклинских пьяниц.
С теми, кто молча уходит под арки,
с веточкой вен, разгибающей пальцы.

Земля единственная. Земля.
Земля для скатерти окрыленной,
для замутненных зрачков тумана,
для свежих ран и для влажных мыслей.
Земля для всего, что ее покидает.

читать дальше

@темы: стихи, переводы

23:43 

ЗАКАТ

По краю небосвода
крадется непогода.
Как сизые верблюды,
бегут по небу клочья.
Закат, повитый тьмою,
грозит недоброй ночью.

Сошла тоска по крыльям
на горные отроги.
Глухая будет полночь —
ни друга, ни дороги.


(Перевод А. Гелескула)


читать дальше

@темы: А.М., переводы, стихи

Un mar de tiempo

главная