воскресенье, 18 января 2015
Купила сборник, который ЭКСМО в прошлом году издало в серии БВЛ.
читать дальшеВ общем и целом хороший. Хотя отсутствие "Вальса на ветвях" я не могу простить составительнице, не могу. 
Самое интересное там — новый перевод "Дона Перлимплина": Н. Малиновской и Н. Ванханен. Непривычно, конечно, — после привычного тыняновского.
Занимательно сравнить, как в том и другом переводе сделано рифмованное название — Amor de don Perlimplín con Belisa en su jardín. У Тыняновой — "Любовь дона Перлимплина. История про счастье и беду и любовь в саду". У Н.Р. — "Любовь Белисы и Перлимплина в саду, где растет малина". И подзаголовок: "История про любовь, где проливается кровь".))
А вот "Amor, amor que estoy herido" в переводе Натальи Юрьевны Ванханен:
Любовь,
я изранен ею,
любовью беглой моею,
с размаху пронзён насквозь —
звени, соловей, —
сбылось!
Четыре острые грани —
я в горло стилетом ранен.
Дай руку, скорей, скорей!
Любовь, я ранен тобою,
тобою, моей судьбою,
но нет ни слёз, ни обид.
Я ранен.
Нет, я убит.
Он во многом точнее, чем перевод Тыняновой. Но тыняновский же старый-любимый.)
Любовь, любовь...
Как болят мои раны,
Сквозь какие туманы
я иду за тобой?
Любовь, любовь...
Соловьиное пенье,
острый нож и забвенье...
Погоди, постой!
Любовь, любовь,
на счастье и муку
дай мне руку,
любовь!
PERLIMPLÍN.
Amor, amor
que estoy herido.
Herido de amor huido,
herido,
muerto de amor.
Decid a todos que ha sido
el ruiseñor.
Bisturí de cuatro filos,
garganta rota y olvido.
Cógeme la mano, amor,
que vengo muy mal herido,
herido de amor huido,
¡herido!
¡Muerto de amor!
@темы:
книги,
переводы,
музыка
Но старый перевод я всё равно люблю.)