13:35 

Alnika~
* * *
Пусть небеса приют любви благословят!
Вчера нас не смутил ничей докучный взгляд.

Из Неджда долетал к нам с ветерком вечерним
В долину темную гвоздики аромат,

И, вдохновенные, о счастье пели птицы,
И с ивами играл весенний водопад.

Блаженства нашего единственный свидетель,
Был радостно смущен гостеприимный сад.

Так милой я сказал, она же отвечала:
"Ужель ты думаешь, что мир и добр и свят?

Нам сад завидовал — любви взаимной нашей,
И пенистый ручей нам тоже не был рад.

Нас ненавидели за то, что мы любили,
И в криках птиц ночных был горестный надсад...

И звезды пристально шпионили за нами,
И даже небосвод был завистью объят".

(Перевод Н. Стефановича.)

Абу Джафар Ахмад ибн Саид (умер в 1164 году, был визирем правителя Гранады).

"Ужель ты думаешь, что мир и добр и свят?" — это же, практически дословно, "Жизнь, мой друг, не добра и не свята" (Y la vida no es noble, ni buena, ni sagrada) из Оды Уолту Уитмену.

А сад и связанные с ним зависть, соглядатайство? Сразу вспоминается последний из "Сонетов темной любви":

...Grupo de gente salta en los jardines
esperando tu cuerpo y mi agonía
en caballos de luz y verdes crines.

Pero sigue durmiendo, vida mía.
Oye mi sangre rota en los violines.
¡Mira que nos acechan todavía!

Сад — и группа людей, "ждущих моего тела и твоей агонии".
В последнем двустишии у арабского поэта: "звезды пристально шпионили за нами..." — и у Лорки в последней строке глагол acechar, "следить": "Смотри, за нами всё ещё следят!"

Странно, как же раньше этого не замечала, беспрестанно арабо-андалузцев читаючи. Вот только сейчас впервые обратила внимание. Ну, видно, всему свое время.

@темы: стихи, Al-Andalus

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Un mar de tiempo

главная