четверг, 26 сентября 2013
Я люблю бедность больше всего на свете. Не нищету, измызганную и алчную, а бедность, простую, как черный хлеб. (Перевод Н. Малиновской.)
Так захотелось это именно сейчас, а сверять некогда, так что просто на память, и надеюсь, что ничего не напутала.
Так захотелось это именно сейчас, а сверять некогда, так что просто на память, и надеюсь, что ничего не напутала.
среда, 18 сентября 2013
Экранизация "Йермы".
Пересматриваю иногда. Вот и сегодня посмотреть захотелось.
Они там скромно написали "Основано на одноименном произведении...", но на самом деле текст очень бережно воспроизведен.
Айтана Санчес Хихон замечательная. Да, собственно, все хороши.) И всё хорошо. Ну, за исключением некоторых исключений.) Но нельзя же требовать идеала.
Пересматриваю иногда. Вот и сегодня посмотреть захотелось.
Они там скромно написали "Основано на одноименном произведении...", но на самом деле текст очень бережно воспроизведен.
Айтана Санчес Хихон замечательная. Да, собственно, все хороши.) И всё хорошо. Ну, за исключением некоторых исключений.) Но нельзя же требовать идеала.
понедельник, 16 сентября 2013
Никогда этот снимок не видела.
В горах Катскилл, в гостях у Анхеля дель Рио, лето 1929-го.
Хотя вот этот знаю давно:
Со своим крестником Хуаном Федерико, сыном Анхеля дель Рио.
Фотографии явно в один день были сделаны.
В горах Катскилл, в гостях у Анхеля дель Рио, лето 1929-го.
Хотя вот этот знаю давно:
Со своим крестником Хуаном Федерико, сыном Анхеля дель Рио.
Фотографии явно в один день были сделаны.
суббота, 14 сентября 2013
...легкий мостик, соединяющий пять человеческих чувств с образом из живой плоти, живого тумана, живого моря — с образом Любви, неподвластной Времени.
среда, 11 сентября 2013
Прочитала работу под названием "Анализ тематических связей между "Путешествием на луну" и "Публикой" (Análisis de las relaciones temáticas entre las obras de Federico García Lorca: Viaje a la luna y El público. Pilar Nicolás Martínez, Universidade do Porto). Хотела ее перетащить сюда, но не получилось. Да и ладно, там всё равно слишком уж много букв.
читать дальше
читать дальше
суббота, 07 сентября 2013
Я не знаю точной даты его рождения, знаю только год — 1913-й. То есть в нынешнем году исполняется сто лет со дня рождения Эдуардо Родригеса Вальдивьесо (Eduardo Rodríguez Valdivieso), которого называют адресатом единственных сохранившихся любовных писем Лорки.
читать дальше
читать дальше
пятница, 06 сентября 2013
Мне стоит тягостного труда поддерживать нормальный разговор со здешним санаторским людом, потому что мои глаза и мои слова в другом месте. Они в необъятной библиотеке, которую никто не прочел, в свежейшем воздухе, в стране, где вещи танцуют на одной ноге.
(Из письма к Себастьяну Гашу, август 1927, перевод В. Бибихина и В. Чернышовой.)
Me cuesta un trabajo ímprobo sostener una conversación normal con estas gentes del balneario porque mis ojos y mis palabras están en otro sitio. Están en la inmensa biblioteca que no ha leído nadie, en un aire fresquísimo, país donde las cosas bailan sobre un solo pie.
(Из письма к Себастьяну Гашу, август 1927, перевод В. Бибихина и В. Чернышовой.)
Me cuesta un trabajo ímprobo sostener una conversación normal con estas gentes del balneario porque mis ojos y mis palabras están en otro sitio. Están en la inmensa biblioteca que no ha leído nadie, en un aire fresquísimo, país donde las cosas bailan sobre un solo pie.
четверг, 05 сентября 2013
ГОРИЗОНТ
Тусклое солнце
село в зеленый туман.
Смутно и сонно.
Спят и баркас, и лиман.
Грусть однозвучным бренчаньем
будит отара овец.
Где оно,
прежнее сердце мое,
серебряный бубенец?
(Перевод А. Гелескула)
На юге часто вспоминала. Потому что там был лиман. И овцы тоже были.)
Тусклое солнце
село в зеленый туман.
Смутно и сонно.
Спят и баркас, и лиман.
Грусть однозвучным бренчаньем
будит отара овец.
Где оно,
прежнее сердце мое,
серебряный бубенец?
(Перевод А. Гелескула)
На юге часто вспоминала. Потому что там был лиман. И овцы тоже были.)
суббота, 31 августа 2013
Нагулявшись, наплясавшись на земном пиру,
Покачались бы мы, братец, на ночном ветру...
И пылила бы дороженька — бела, бела, —
Кабы нас с тобой — да судьба свела!
Покачались бы мы, братец, на ночном ветру...
И пылила бы дороженька — бела, бела, —
Кабы нас с тобой — да судьба свела!
понедельник, 19 августа 2013
Антонио Родригес Эспиноса познакомился с Федерико Гарсиа Лоркой, собственно, не намного позже, чем с Федерико Гарсиа Лоркой познакомились его собственные родители.))
читать дальше
читать дальше
пятница, 16 августа 2013
Нашла не публиковавшуюся ранее фотографию Лорки и Каммингса.
Фото сильно засвеченное, к сожалению.
Собственно, фотографий две. Вот здесь они обе.
Они всю дорогу хранились в фонде ФГЛ в Мадриде, но считалось, что это Лорка с Анхелем дель Рио. Хотя, конечно, стоит сравнить с современными снимками террасы дома Каммингсов в Вермонте — и всё становится понятным.
читать дальше
Фото сильно засвеченное, к сожалению.
Собственно, фотографий две. Вот здесь они обе.
Они всю дорогу хранились в фонде ФГЛ в Мадриде, но считалось, что это Лорка с Анхелем дель Рио. Хотя, конечно, стоит сравнить с современными снимками террасы дома Каммингсов в Вермонте — и всё становится понятным.
читать дальше
понедельник, 12 августа 2013
Заинтересовавшись театром Эрика Санжу, пошла про него почитала. И сразу выяснилось, что не так давно он поставил "Публику". Что, собственно, было как-то ожидаемо после такой трактовки "Дона Перлимплина".
Интересно, что в спектакле использована музыка Прокофьева. И это, опять же, наводит на мысль о хорошем знании биографии Лорки: с Прокофьевым Лорка был знаком, они встречались — причем как раз на Кубе, где Л. как раз и писал "Публику" (в 1930-м).
Одно обстоятельство меня удивило: Санжу сам перевел пьесу. То есть это что же, "Публика" на французский до последнего времени не была переведена? Как странно — при традиционно сильной французской испанистике вообще и лоркинистике в частности.
Ну, как бы там ни было, — Compagnie Arène Théâtre, "Le Public" (2011 г.):
читать дальше
Интересно, что в спектакле использована музыка Прокофьева. И это, опять же, наводит на мысль о хорошем знании биографии Лорки: с Прокофьевым Лорка был знаком, они встречались — причем как раз на Кубе, где Л. как раз и писал "Публику" (в 1930-м).
Одно обстоятельство меня удивило: Санжу сам перевел пьесу. То есть это что же, "Публика" на французский до последнего времени не была переведена? Как странно — при традиционно сильной французской испанистике вообще и лоркинистике в частности.
Ну, как бы там ни было, — Compagnie Arène Théâtre, "Le Public" (2011 г.):
читать дальше
воскресенье, 11 августа 2013
Наткнулась на информацию о том, что французский Arène Théâtre в честь своего 20-летия возобновил спектакль под названием "Perlimplinlorca" (как само собою понятно, по "Любви дона Перлимплина). Пошла поискала про эту постановку — и неожиданно она мне понравилась.
читать дальше
читать дальше
пятница, 09 августа 2013
В России его поэзия переведена лучшими поэтами и переводчиками. Но… Перевод всегда является интерпретацией. Иногда талантливой, иногда даже гениальной. Но всегда не до конца раскрывающей глубинную суть поэзии. Таковы непреложные законы жанра. Читая изумительные по красоте строки перевода, мы часто не подозреваем о метаморфозах смысловых искажений.
В русском переводе поэзия Федерико Гарсия Лорки скорей близка символизму Серебряного века, его эстетике, его ритмике. Она обворожительно прекрасна, гармонична и элитарна. И это действительно часть художественного мира мастера. Но только часть.
Символизм поэзии Лорки в глубинных истоках древних культур его родины Гранады. Именно соединение восточных и западных традиций создает неповторимый образный мир его поэзии. Сюрреалистичность художественного мира, его многозначность в соединении с фольклорными корнями культуры испанского юга создают неповторимый художественный феномен. Язык Лорки чеканный, ритмичный, почти жесткий. Концентрация образов и метафор громадная. Символика сюрреалистического сознания с его многомерностью и знаковостью – ключевая концепция творчества мастера. Эти пласты поэтического мира автора в русском переводе смягчены, почти незаметны. Исчезает подсознательный пласт, создающий невероятную глубину произведений...
Такой вот взгляд — с которым я частично согласна.) Я всё-таки не думаю, что "эти пласты почти незаметны" — в лучших переводах, по крайней мере.
Об авторе взгляда.)
В русском переводе поэзия Федерико Гарсия Лорки скорей близка символизму Серебряного века, его эстетике, его ритмике. Она обворожительно прекрасна, гармонична и элитарна. И это действительно часть художественного мира мастера. Но только часть.
Символизм поэзии Лорки в глубинных истоках древних культур его родины Гранады. Именно соединение восточных и западных традиций создает неповторимый образный мир его поэзии. Сюрреалистичность художественного мира, его многозначность в соединении с фольклорными корнями культуры испанского юга создают неповторимый художественный феномен. Язык Лорки чеканный, ритмичный, почти жесткий. Концентрация образов и метафор громадная. Символика сюрреалистического сознания с его многомерностью и знаковостью – ключевая концепция творчества мастера. Эти пласты поэтического мира автора в русском переводе смягчены, почти незаметны. Исчезает подсознательный пласт, создающий невероятную глубину произведений...
Такой вот взгляд — с которым я частично согласна.) Я всё-таки не думаю, что "эти пласты почти незаметны" — в лучших переводах, по крайней мере.
Об авторе взгляда.)
суббота, 27 июля 2013

Открытка из Парижа, от Франсиско, февраль 24-го. "Если бы ты был здесь!"
Да-да, вот этих самых химер детеныши приснились тогда.
читать дальше
вторник, 23 июля 2013
Очерти плоскость своего желания и живи в ней, всегда по одной и той же норме красоты. Я так делаю, дорогой друг... и как мне трудно! Но я не отступаю. Я немножко против всех, но меня утешает во всех огорчениях живая красота, которая бьется у меня в руках.
(Из письма Хорхе Саламеа, август-сентябрь 1928. Перевод В. Бибихина и В. Чернышовой.)
(Из письма Хорхе Саламеа, август-сентябрь 1928. Перевод В. Бибихина и В. Чернышовой.)
воскресенье, 21 июля 2013
ГРАНАДА и 1850
Слышу, как источник
искрится струей.
В пальцах винограда
луч — как острие,
и готов он сердце
отыскать мое.
И не наяву ли,
глядя в облака,
я себе приснился
струйкой родника.
читать дальше
Слышу, как источник
искрится струей.
В пальцах винограда
луч — как острие,
и готов он сердце
отыскать мое.
И не наяву ли,
глядя в облака,
я себе приснился
струйкой родника.
читать дальше
вторник, 16 июля 2013
Гранада 1918 года. Двухминутные французские съемки: производство, понятное дело, Pathé, автор — R. Alexandre.
Удивительный R. Alexandre эти две минуты распределяет следующим образом: шесть секунд — неподвижная панорама города; девять секунд Дарро несет свои с одной точки снятые воды; четыре секунды (нет, я бы его повесила) — Асера дель Дарро; семь секунд — кусок Альбайсина; пятнадцать секунд — крупный план цыганки; двадцать пять секунд — фонтан в Хенералифе... фонтан в Хенералифе... фонтан... фонтан; двадцать одна секунда — крупный план девушки в мантилье: девушка анфас, девушка в профиль, девушка у фонтана. Всё. (Про мантилью сообщается, что андалузки до сих пор ее носят. В 1918 году, ну да, ну да.)
Две минуты! Сколько улиц можно было бы...сколько снов...
Вот оно, это произведение.
Удивительный R. Alexandre эти две минуты распределяет следующим образом: шесть секунд — неподвижная панорама города; девять секунд Дарро несет свои с одной точки снятые воды; четыре секунды (нет, я бы его повесила) — Асера дель Дарро; семь секунд — кусок Альбайсина; пятнадцать секунд — крупный план цыганки; двадцать пять секунд — фонтан в Хенералифе... фонтан в Хенералифе... фонтан... фонтан; двадцать одна секунда — крупный план девушки в мантилье: девушка анфас, девушка в профиль, девушка у фонтана. Всё. (Про мантилью сообщается, что андалузки до сих пор ее носят. В 1918 году, ну да, ну да.)
Две минуты! Сколько улиц можно было бы...
Вот оно, это произведение.