14:25

Почти год назад, в январе, Мигель Кабальеро сообщил, что он собирается начать поиски останков Лорки. Но начал он вот только на прошлой неделе. Работы ведутся в полукилометре от места прошлых раскопок, в Peñón del Colorado. Финансирует их сам Кабальеро и правительство Андалусии.

Прошлые, 2009 года, поиски, как известно, окончились ничем. Гибсон больше вроде как не проявлял желания их возобновить. А Кабальеро вот взялся.
Общественный интерес к этим раскопкам явно слабее, чем к прошлым. Что и понятно: тогда копали на том месте, которое долгие годы (десятилетия) считалось местом захоронения Л. Да и предшествовала этому долгая и громкая кампания с участием Гибсона, судьи Гарсона, родственников других расстрелянных... Сейчас всё гораздо тише. Что не может не радовать.

Информация отсюда и отсюда.

00:17

Экспонат посвященной Лорке выставки, которая проходила этим летом в Нью-Йорке, — читательский билет в библиотеку Колумбийского университета.

читать дальше

@темы: фото, Poeta en Nueva York, выставки

В окно постучала полночь,
и стук ее был беззвучен.

На смуглой реке блестели
браслеты речных излучин.

Рекою душа играла
под синей ночною кровлей.

А время на циферблатах
уже истекало кровью.


@темы: in memoriam, А.М.

17:50

01:13


@темы: видео

23:34

"Нью-Йорк — гигантская Вавилонская башня, построенная на песке, та же дантовская адская воронка, только круги ее идут ввысь, и все их суждено пройти поэту без провожатых. За улицами, толпами и снами всё непреложнее открывается пустота. Исчезают люди, оставляя зияния вен, пустоты от коней и муравьев кружатся в воздухе, пустоты от танца застывают на золе последнего пепелища. Небо зияет над городом..." (Н. Малиновская.)

...в синеве изначальной,
где ночь не боится рассвета,
где походкой сомнамбул верблюды туманов
бегут от нагого кочевника-ветра,
там, где сладко траве
над тугими телами стелиться,
где рядится в кораллы чернильная скорбь
вековая
и под связками раковин меркнут усопшие лица, —
разверзается танец, из мертвого пепла вставая.


(Перевод А. Гелескула.)

@темы: Poeta en Nueva York

02:09

Читаю Кеведо и в одном из сонетов натыкаюсь на словосочетание "muerte viva" — живая смерть.

Vivir es caminar breve jornada,
y muerte viva es, Lico, nuestra vida...

Есть гелескуловский перевод:

Жизнь не длинней дневного перехода,
живая смерть, укрытая в личины...


Какая прямая перекличка: у Лорки в одном из "Сонетов темной любви" — "Amor de mis entrañas, viva muerte" (Любовь до боли, смерть моя живая)...

20:43

Распаковала вчера озоновскую посылку — и тридцати пяти лет как не бывало. Как будто юность свою взяла в руки — свои 15, 16, 17...

читать дальше

@темы: книги

01:02

Прости, что я тебе не писал, — ты всегда в моем сердце.

19:09

Арка Эльвиры, 6 ноября.

Правда, это не сегодняшнее 6 ноября, а 6 ноября пятилетней давности, 2008 года. Но это ведь не так уж важно.)

(Отсюда.)

@темы: Гранада, фото

11:29

50 лет сегодня, как нет Сернуды.

Втроем с Алейксандре.

Они же плюс Дамасо Алонсо.

21 апреля 1936, банкет в честь выхода книги Сернуды "Реальность и желание".
Виновник торжества во главе стола, стоят Алейксандре, обнимаемый Лоркой, Салинас, Альберти, Неруда, Бергамин, Альтолагирре и Мария Тереса Леон в неизменной шубе.

Из речи Лорки:

читать дальше

@темы: фото, in memoriam, проза, даты, друзья

09:28

В Буэнос-Айресе отметили 80-летие приезда Лорки в Аргентину.

Он пробыл там полгода, хотя изначально так надолго совершенно не собирался. Но уехать от такой всенародной любви, которой его встретили аргентинцы, было нелегко.

"Меня спрашивают: "Когда вы уезжаете?", и я уверенно отвечаю: "Шестого".
День проходит, ночь проходит, минул месяц с половиной, как поется в старинном романсе, а я всё еще здесь. С шестого я переношу отъезд на двадцатое, с двадцатого на тридцатое, потом — на первое следующего месяца, и что же? Как видите, я по-прежнему среди вас. Дело в том, что в самом Буэнос-Айресе есть нечто теплое, человечное; какой-то удивительный, ни с чем не сравнимый трепет живет в душе его многоликих народов, привлекая и покоряя странника. Со мной этот насмешливый красавец был любезен и предупредителен..."
(Перевод Н. Малиновской.)

И правда красавец.

@темы: фото, Аргентина

23:46

ОХОТНИК

Лес высок!
Четыре голубки летят на восток.

Четыре голубки
летели, вернулись.

Четыре их тени
упали, метнулись.

Лес высок?
Четыре голубки легли на песок.


(Перевод Инны Тыняновой)

Осенняя охота в Фуэнте-Вакеросе.

(Как всегда, отсюда.)

CAZADOR

¡Alto pinar!
Cuatro palomas por el aire van.

Cuatro palomas vuelan y tornan.
Llevan heridas
sus cuatro sombras.

¡Bajo pinar!
Cuatro palomas en la tierra están.

@темы: фото, стихи, Фуэнте-Вакерос

00:05

Для себя.

21:14

Год назад в эти дни на испанском аукционе Segre был выставлен на продажу вот такой лот:

читать дальше

@темы: рисунки, рукописи, друзья

12:34

А сегодня ведь замечательный юбилей. Ровно 80 лет назад, 20 октября 1933 года, в Буэнос-Айресе Лорка читает свою знаменитую лекцию о дуэнде. Интерес публики к его выступлениям был так велик, что лекцию он читал в театре: помещение размером поменьше всех желающих не вместило бы.

Театр "Авенида".

В этой лекции ... поэт с наибольшей полнотой развил свои мысли о творческом процессе, привлекая обширный материал мирового — и прежде всего испанского — искусства. В искусстве он различает три начала, олицетворяя их в образах "ангела", "музы" и "дуэнде". Последнее слово — чисто испанского происхождения, оно переводится обычно как "невидимка", "привидение", "домовой". Однако в данном случае предметом персонификации становится не какое-либо из прямых значений этого слова, а то переносное значение, которым наделяет его автор, следуя фольклорной традиции. (Н.Р. Малиновская)

читать дальше

@темы: фото, проза, даты

01:18

Настольная книга... вернее, настольная книжечка) моего отрочества — сборник "Андалусская поэзия" — заканчивается вот этим маленьким стихотворением Ибн Замрака (1333-1393):

Надпись на стенах Альгамбры

Я — образец небесной красоты,
Я — райский сад, на удивленье взгляду.
Соперничая с небом, сей дворец
Свою возвысил дивную аркаду.
И прихотливой росписью затмил
Он йеменскую ткань — очей отраду.
Дворца прекрасней отыскать нельзя!
Нельзя остаться равнодушным к саду.
Цветущий сад зеленым кушаком
Обвил чертог, даря ему прохладу.

(Перевод В. Потаповой)

читать дальше

@темы: Гранада, стихи, Al-Andalus

13:54

"Вот, значит, идите по улице Эмилио Прадоса (это которая параллельна улице Мануэля Альтолагирре), потом свернете на улицу Хорхе Гильена, и по ней всё прямо, прямо, до перекрестка с улицей Висенте Алейксандре..." :rotate:

Топонимика Малаги.

@темы: друзья

...Я жил в Мадриде, в квартале,
где много колоколен,
много башенных часов
и деревьев.
Оттуда я видел
сухое лицо Кастилии:
океан из кожи.

Мой дом называли
«домом цветов»:
повсюду цвела герань.
Это был веселый дом
с собаками и с детьми.

Помнишь, Рауль?
Помнишь, Рафаэль?
Федерико — под землёй —
помнишь балкон?
Июнь метал цветы в твой рот.

(Перевод Эренбурга)

"Дом цветов" — это не просто какой-то дом, где было много цветов. Это действительно такое название было у него — у дома, в котором Неруда поселился в 34-м. То есть почему "было"? Оно и сейчас есть.

Casa de las Flores

@темы: фото, Мадрид, друзья

23:51

Понравилась обложка.

Это вышедший в 2007-м сборник короткой прозы, который издатели назвали "Рыба, звезда и очки".

Вот здесь немного об этих маленьких рассказах (и о жанре микрорассказа вообще), а также тексты трех из них.

@темы: проза