приснился этой ночью.

Как будто я читаю испанскую газету (не в электронном виде, а настоящую, бумажную, в руках держу), а там статья о том, что группа экспертов предположила, что все сборники стихов Лорки и все его пьесы на самом деле написаны не одним автором, а разными людьми. Ну то есть каждый поэтический сборник и каждая пьеса — каким-то другим человеком. :rotate:

В статье делается вывод, что вот Л. настолько polifacético, что даже вводит в заблуждение экспертов. Это слово — polifacético — я, когда проснулась, толком не могла сообразить, как правильнее передать на русском. Пришлось лезть в словарь. Словарь сказал, что это переводится как "многогранный, многосторонний". Ну да, ну да. Прямо вот глазами вижу это слово там, в тексте статьи. И еще одно слово оттуда в памяти осталось: irresistible — неотразимый. Но не помню, к чему этот эпитет относился. Ну, может, непосредственно к Л. и относился.))

В статье имелась фотография: большой круглый стол, за которым сидят какие-то люди. И перед каждым — ноутбук. Очевидно, это были те самые эксперты — лингвисты, наверное. Их было прямо как-то много. Целый коллектив.)

Эх, жалко, телефон меня разбудил: эсэмэска пикнула. А то, может, я бы еще чего-нибудь из этой статьи подчерпнула.

@темы: сны и сонные видения

16:14

Лесли Стейнтон в своей книге о Лорке отмечает, что в 1931-м Л. пишет пьесу "Когда пройдет пять лет" с подзаголовком "Легенда о времени", а Дали в этом же 31-м — свое "Постоянство памяти".

Стейнтон не написала об одной детали, которая делает это совпадение еще более удивительным (не заметила?). Первое действие пьесы начинается в шесть часов:

Часы бьют шесть. <...>

С т а р и к. Шесть часов.
Ю н о ш а. Да, уже шесть, а так жарко.


И заканчивается в те же самые шесть:

Ю н о ш а. Уже поздно. Хуан, зажги свет. Который час?
Х у а н (с особым значением.). Ровно шесть, сеньор.


(То есть время не движется, стоит на месте.) А ведь у Дали на тех часах, которые свисают с дерева, — тоже ровно шесть. На тех, что лежат внизу, на некоей фигуре, часовая стрелка не видна, но похоже, что она тоже направлена вниз, а минутная чуть сдвинулась от двенадцати. Т. е. если предположить, что часовая на шести, то это — самое начало седьмого. А на тех часах, что на переднем плане, положение стрелок ясно видно: без пяти семь. Получается, что на картине длятся эти самые шесть часов — длятся и всё никак не кончатся.
Интересно, что Дали однажды сказал: все, мол, знают эту картину, но никто не помнит, какое время показывают часы. То есть для него положение стрелок было значимым, не случайным.

Постоянство памяти.

@темы: картинки, Дали, пьесы

22:08

Из воспоминаний Аны Марии Дали:

"Когда Федерико впервые появился у нас в доме, мне было семнадцать лет. По тем временам это скорее детство, чем юность. Так, я — в семнадцать лет — еще играла с игрушкой, любимой едва ли не с младенчества, — с медвежонком. Я одевала его как куклу, сшила ему передничек, смастерила шляпу, ботиночки и вечно таскала с собой, а когда мы располагались в гостиной, усаживала его на креслице — маленькое, его собственное, — и брат обязательно вкладывал ему в лапы какую-нибудь книжку по философии: "Пускай учится!" Федерико сразу включился в наш спектакль и стал обращаться с медвежонком как с живым существом. Медвежонок участвовал во всех наших играх и забавах. Однажды Федерико совершенно серьезно спросил меня:
— У него есть имя и фамилия?
— Имя есть, — ответила я. — Медвежонок. Надо сказать, нас всегда поражало сходство Медвежонка с Эдуардо Маркиной.
— Здесь есть родство! — заключил Федерико и стал звать звереныша "Дон Медведь Маркина".
Я уже говорила, что вечно таскала его с собой — так Медвежонок попал на фотографии, где мы сняты все вместе. Федерико часто прятал Медвежонка, причем невероятно изобретательно, и бывал совершенно счастлив, наблюдая, как я ищу его и не могу найти. В конце концов я стала сердиться:
— Федерико! Куда девался Медвежонок?
— Понятия не имею! Разве нет у меня забот поважнее Медвежонка?
Если я сердилась всерьез, игра кончалась, — Федерико "находил" Медвежонка:
— Да вот же он!
В одном из писем ко мне Федерико упоминает о нем: "Поцелуй за меня Медвежонка. Третьего дня мы с ним повстречались у памятника Колумбу — наш друг курил сигару".
Медвежонок постепенно стал непременным — третьим — участников наших разговоров..."


Медвежонок жив. Он живет в каталонском музее игрушек.

читать дальше

@темы: Дали, фото, рисунки, друзья

10:49

www.pewglobal.org/2014/04/15/global-morality/ta...

...Когда-нибудь, свободна
от злобного навета,
окликнешь ты. Но, мертвый,
как отзовусь на это?

(Л.С.)

20:21

читать дальше

Снимок известный, но в большом размере я, по-моему, впервые вижу.

Студенты гранадского университета в Альгамбре. И профессора: рядом с Лоркой — Мартин Домингес Берруэта, преподаватель истории искусств, а рядом с ним латинист, которого я не знаю как звали, — торжественный, как сама латынь.
То ли 16-й, то ли 17-й год — как раз те годы, когда Л. в группе других студентов под руководством Домингеса Берруэты ездил по городам и весям Испании, после чего и появилась первая его книга, "Впечатления и пейзажи".

@темы: Гранада, фото, друзья

19:30

23:24

Статья о "Схватке".

Дэрек Харрис из университета Абердина. Работа старая, опубликована еще в 96-м. Пробежала пока по диагонали, есть интересное.)

@темы: научные работы

14:15

Cъемки Альгамбры 1915 (!) года.

Непременно надо было туда запустить девицу в мантилье и с веером, это уж конечно.))

Пятнадцатый год. Пятнадцатый.

@темы: Гранада, видео

Вернулась Долорес, которая ходила забирать мамины туфли у сапожника; она прибежала, плача и крича. Помимо ужасного известия, которое она принесла, меня поразило то, что она так и держала туфли в руках, и когда вытирала слёзы, ее лицо наполовину скрывалось за этими черными туфлями, болтающимися, как двое повешенных. Она принесла самую плохую весть: "Пал Мадрид! Мадрид сдался!" Кухня наполнилась взволнованными людьми. Все плакали, и я тоже, под влиянием этого хора. Все, кроме моего дедушки, который, немного послушав эти причитания, подошел к бабушке и сказал: "Мы уезжаем, Висента". Изгнание началось.

читать дальше

@темы: даты, семья

01:19

ПОЭТ ПРОСИТ ПОМОЩИ У СВЯТОЙ ДЕВЫ

читать дальше

@темы: стихи

00:00

К тридцатилетию со дня смерти Бунюэля Гибсон выпустил его биографию, над которой работал шесть лет. Вернее, пока вышла только первая часть — с 1900-го по 1938-й. Но и в одной этой части ни много ни мало 940 страниц. Гибсон тонко не пишет.))

Собственно, книга издана еще в конце прошлого года. Это просто я только сейчас статью о ней увидела.

А еще недавно вышла книга о Бунюэле Макса Ауба, которую при жизни он опубликовать не успел.

читать дальше

@темы: книги, друзья

23:41



"Когда пройдет пять лет", постановка какого-то испанского театра, Манекен в свадебном платье. Только вот такая крошечная картинка, побольше не нашла. Но она всё равно меня собою заворожила.

Сам спектакль, скорее всего, смотреть бы не смогла. Так редко что-то нравится. А вот декорации, рисунки, афиши нравятся часто.

Вот еще, другого театра, — Манекен и Невеста.

А это афиша.

@темы: театр

10:16

Смотришь на карту Фуэнте-Вакероса — и помираешь от умиления. Улица Барраки. Улица Аны Марии Дали. Улица Хорхе Гильена. Улица Педро Салинаса. Улица художника Хосе Кабальеро. Улица Анхелеса Ортиса (без "художника", просто так). И даже улица Йермы.

@темы: Фуэнте-Вакерос

00:44

НОЧНАЯ МЕЛОДИЯ

Мне так страшно рядом
с мертвою листвою,
страшно рядом с полем,
влажным и бесплодным;
если я не буду
разбужен тобою,
у меня останешься
ты в сердце холодном.

читать дальше

@темы: стихи

17:26 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

20:08

У поэта, позванного замыслом в дорогу воображения, бывает странное чувство, будто он охотник и отправляется ночью в далекие леса. Страшно, и сердце — как заводь над утонувшим ребенком. Поэт отправляется на охоту... Слабый ветер холодит хрусталики глаз. В тишине верхних веток рожком из мягкого металла поёт месяц. Белые олени проплывают между стволами. За смутной завесой шорохов — мир ночи. Глубокая и спокойная протока рябит, отзываясь тростнику. Пора...

(Из лекции "Поэтический образ дона Луиса де Гонгоры", перевод Б. Дубина.)

@темы: пара строк

03:05

...они-то и хлынули горлом...

@темы: Poeta en Nueva York, стихи

11:30

16:42

ТИШИНА
Слушай, сын, тишину —
эту мертвую зыбь тишины,
где идут отголоски ко дну.
Тишину,
где немеют сердца,
где не смеют
поднять лица.


(Перевод А. Гелескула)

читать дальше

@темы: стихи