суббота, 28 июня 2014
Мельчору Фернандесу Альмагро. Гранада, осень 1925 г.
Ну так и что же? Что из того? Годы идут, идут, а принц всё примеряет Золушке башмачок... А если перестанет — рухнет мир.
На первый листок письма приклеена картинка — обертка от шоколада "Аматлер". (Перевод и примечание Н. Малиновской.)
Шоколад Amatller производился в Барселоне и славился разнообразными картинками на обертках и коробках. Вообще-то он и сейчас производится, так что можно и в настоящем времени — но настоящее время меня интересует мало.)
В интернете имеется множество этих шоколадных картинок — а вот той, с Золушкой, как назло и нету. Смогла найти только вот что:
читать дальше
Это, очевидно, вкладыш такой. Вот вторая картинка справа — кажется, именно она.
Ну так и что же? Что из того? Годы идут, идут, а принц всё примеряет Золушке башмачок... А если перестанет — рухнет мир.
На первый листок письма приклеена картинка — обертка от шоколада "Аматлер". (Перевод и примечание Н. Малиновской.)
Шоколад Amatller производился в Барселоне и славился разнообразными картинками на обертках и коробках. Вообще-то он и сейчас производится, так что можно и в настоящем времени — но настоящее время меня интересует мало.)
В интернете имеется множество этих шоколадных картинок — а вот той, с Золушкой, как назло и нету. Смогла найти только вот что:
читать дальше
Это, очевидно, вкладыш такой. Вот вторая картинка справа — кажется, именно она.
понедельник, 23 июня 2014
суббота, 14 июня 2014
Фёдору Кельину
(1936?)
Дорогой Кельин. Тот, кто с нами обедает, это Федерико Гарсиа Лорка, который хочет приехать в Россию, чтобы познакомиться с ней и с тобой. Пришли ему перевод его стихотворения и напиши ему.
Он живет по адресу: улица Алькала, 102, Мадрид.
Рафаэль (Альберти)
Мария Тереса (Леон)
Обнимаю.
Федерико Гарсиа Лорка
Так что и нам (в смысле русским) досталось немножко его объятий — хотя бы в виде короткой приписки в письме.
читать дальше
(1936?)
Дорогой Кельин. Тот, кто с нами обедает, это Федерико Гарсиа Лорка, который хочет приехать в Россию, чтобы познакомиться с ней и с тобой. Пришли ему перевод его стихотворения и напиши ему.
Он живет по адресу: улица Алькала, 102, Мадрид.
Рафаэль (Альберти)
Мария Тереса (Леон)
Обнимаю.
Федерико Гарсиа Лорка
Так что и нам (в смысле русским) досталось немножко его объятий — хотя бы в виде короткой приписки в письме.
читать дальше
четверг, 12 июня 2014
Смотрела сейчас английскую "Бернарду Альбу", сверяя по оригиналу на предмет того, много ли порезали и исказили (совсем немного, пару-тройку сцен аккуратно подсократили) — и в первый раз в жизни слова Аделы (ближе к концу третьего действия, в разговоре с Мартирио): "He visto la muerte debajo de estos techos y he salido a buscar lo que era mío, lo que me pertenecíа" — вызвали какую-то смутную ассоциацию, к-рую я никак не могла поймать за хвост. Пошла посмотреть русский перевод. "Под этой крышей я была заживо похоронена, и я вышла из могилы взять от жизни свое, взять то, что мне принадлежит". Ну тут уж как уж было не узнать.
читать дальше
читать дальше
среда, 11 июня 2014
вторник, 10 июня 2014
Как говаривали старинные андалузцы,
Коль утрачена отчизна, на земле ты вечный странник.
Навсегда простясь с Севильей, где приют найдешь, изгнанник?
Ни в прошедшем, ни в грядущем не найдешь ты утешенья,
Ни в заботах, ни в веселье ты не почерпнешь забвенья…
читать дальше
Коль утрачена отчизна, на земле ты вечный странник.
Навсегда простясь с Севильей, где приют найдешь, изгнанник?
Ни в прошедшем, ни в грядущем не найдешь ты утешенья,
Ни в заботах, ни в веселье ты не почерпнешь забвенья…
читать дальше
воскресенье, 08 июня 2014
пятница, 06 июня 2014
С Кончей.
Так мало ее, что каждое фото — драгоценность. Да, собственно, и всех их мало.
Это где-то, навскидку, 16-й — 17-й. То есть ей тут 13-14.
Жалко, что глаза опустила. Но и так видно, как с братом похожи. Один тип — простонародный: круглолицые, скуластые.
читать дальше
Так мало ее, что каждое фото — драгоценность. Да, собственно, и всех их мало.
Это где-то, навскидку, 16-й — 17-й. То есть ей тут 13-14.
Жалко, что глаза опустила. Но и так видно, как с братом похожи. Один тип — простонародный: круглолицые, скуластые.
читать дальше
четверг, 05 июня 2014
В 2001 году в этот день мы были на Оке, в пансионате, где отдыхаем летом. (Чаще всего мы ездим туда в августе, но тогда вот выбрались в начале июня.)
И целый день, с самого утра, я ходила с одной мыслью: ведь первый же день рождения Л. в новом тысячелетии! ведь надо же это как-то отметить! И не могла придумать, как — как достойно это отпраздновать. Вот уж и долгий этот день кончался, а я так ничего и не надумала.
читать дальше
И целый день, с самого утра, я ходила с одной мыслью: ведь первый же день рождения Л. в новом тысячелетии! ведь надо же это как-то отметить! И не могла придумать, как — как достойно это отпраздновать. Вот уж и долгий этот день кончался, а я так ничего и не надумала.
читать дальше
вторник, 03 июня 2014
Ты и понятия не имеешь, как мне хочется повидаться с тобой и с Тереситой и с Клаудио. Я ведь их, наверное, и не узнаю. (Из письма Хорхе Гильену от 24 марта 1928 года.)
А таких бы узнал?
читать дальше
Клаудио и Тереса Гильен с отцом, 1982 год.
Две последних циферки местами поменялись: 28 — 82.
Клаудио уже семь лет нет на свете (хотя он был младше сестры), а Тересите в этом году 91. В феврале она передала несколько десятков отцовских писем в Национальную библиотеку Испании. (Вот тут про это.)
...Песенку про плачущих ящерок, которые потеряли обручальное колечко, посвященную "мадемуазель Тересите Гильен" (мадемуазель, очевидно, потому что мать была француженкой), поют и рисуют на все лады. У меня эти всяческие ящерицы тут уже были, и вот еще одна.
Такой вроде бы не было.
А таких бы узнал?
читать дальше
Клаудио и Тереса Гильен с отцом, 1982 год.
Две последних циферки местами поменялись: 28 — 82.
Клаудио уже семь лет нет на свете (хотя он был младше сестры), а Тересите в этом году 91. В феврале она передала несколько десятков отцовских писем в Национальную библиотеку Испании. (Вот тут про это.)
...Песенку про плачущих ящерок, которые потеряли обручальное колечко, посвященную "мадемуазель Тересите Гильен" (мадемуазель, очевидно, потому что мать была француженкой), поют и рисуют на все лады. У меня эти всяческие ящерицы тут уже были, и вот еще одна.
Такой вроде бы не было.
суббота, 24 мая 2014
Наконец-то сделала то, что давно хотела: список журнальных публикаций в хронологическом порядке. Может, кто-то такое уже делал, но я нигде не видела. Пришлось самой трудиться.) Зато теперь всё по полочкам — по годам и по журналам.
Публикации только прижизненные и журналы только испанские (за исключением двуязычного издания под названием "1616", к-рое выходило в Лондоне). К названиям некоторых журналов добавлена краткая информация: кто и где издавал. Еще я решила упоминать о посвящениях к стихам: иногда журнальные публикации не содержат посвящений, которые есть в книжных изданиях, а иногда наоборот.
В общем, вот.)
Публикации только прижизненные и журналы только испанские (за исключением двуязычного издания под названием "1616", к-рое выходило в Лондоне). К названиям некоторых журналов добавлена краткая информация: кто и где издавал. Еще я решила упоминать о посвящениях к стихам: иногда журнальные публикации не содержат посвящений, которые есть в книжных изданиях, а иногда наоборот.
В общем, вот.)
среда, 21 мая 2014
Если бы губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича, да прибавить к этому еще дородности Ивана Павловича...
читать дальше
читать дальше
суббота, 17 мая 2014
Пако Ибаньес в "Олимпии" исполняет "Песню всадника".
читать дальше
Перед исполнением предупредив французов, что Лорка непереводим.)
Хха.(с) Непереводим.
читать дальше
А так вообще-то конечно непереводим, кто ж спорит.))
Bandolero.
читать дальше
Перед исполнением предупредив французов, что Лорка непереводим.)
Хха.(с) Непереводим.
читать дальше
А так вообще-то конечно непереводим, кто ж спорит.))
Bandolero.
пятница, 16 мая 2014
Вот щас здесь будет песня! Это уж песня так песня! Это смело можно сказать — песня.
Я считаю, этою песней я достойно отметила 110-летие С. Дали, к-рое произошло 11 мая.
Сальвадор Дали, автопортрет, 1926.
Ф. Гарсиа Лорка, "Поцелуй", 1927.
Я считаю, этою песней я достойно отметила 110-летие С. Дали, к-рое произошло 11 мая.
Сальвадор Дали, автопортрет, 1926.
Ф. Гарсиа Лорка, "Поцелуй", 1927.
четверг, 15 мая 2014
Ссылка на видео.
Лаура Гарсиа-Лорка де лос Риос — о своих родителях и бабушке, об их жизни в Америке. О том, как нелегко им далось решение вернуться, как они спорили об этом. (От себя добавлю, что другая часть семьи, донья Висента, Конча с детьми и Исабель, вернулись домой еще в 1951-м, и, конечно, это тоже подталкивало дона Франсиско к отъезду в Испанию.) Окончательное решение об отъезде они приняли в 66-м.
читать дальше
Лаура Гарсиа-Лорка де лос Риос — о своих родителях и бабушке, об их жизни в Америке. О том, как нелегко им далось решение вернуться, как они спорили об этом. (От себя добавлю, что другая часть семьи, донья Висента, Конча с детьми и Исабель, вернулись домой еще в 1951-м, и, конечно, это тоже подталкивало дона Франсиско к отъезду в Испанию.) Окончательное решение об отъезде они приняли в 66-м.
читать дальше
среда, 14 мая 2014
Было лето 1926 года. Я жил в Гранаде среди черных смоковниц, колосьев и водяных венчиков, владея целым коробом радостей, дружил с розами... (30 ноября 1933 г., из пояснений к "Чудесной башмачнице", опубликованных в аргентинской газете "Ла насьон", перевод Н. Малиновской.)
Я не видела этого текста в оригинале, но Лесли Стэйнтон в своей книге цитирует это прелестное про дружбу с розами следующим образом: I felt I was the intimate friend of all the roses in the garden: "Я чувствовал себя близким другом всех роз в саду" — и в таком виде оно еще прелестней. Обратным переводом — amigo íntimo de todas las rosas en el jardín...
Я не видела этого текста в оригинале, но Лесли Стэйнтон в своей книге цитирует это прелестное про дружбу с розами следующим образом: I felt I was the intimate friend of all the roses in the garden: "Я чувствовал себя близким другом всех роз в саду" — и в таком виде оно еще прелестней. Обратным переводом — amigo íntimo de todas las rosas en el jardín...
читать дальше
А что, ничего так каудильо получался. Вполне так... в общем, вполне себе каудильо.
А вот усы скульптору не шли совершенно и абсолютно. Зачем он их стал носить? К чему?
Кольца обручального нет (насколько я помню, испанцы, как и мы, на правой руке носят). Ну, фото, скорее всего, начала сороковых, а с Элинор он развелся в 39-м. Недолго прожили, восемь лет. А если б не развелись — прожили бы 13. Тоже не очень много.
Sin encontrarse.
Viajero por su propio torso blanco,
así iba el aire...
читать дальше
А что, ничего так каудильо получался. Вполне так... в общем, вполне себе каудильо.
А вот усы скульптору не шли совершенно и абсолютно. Зачем он их стал носить? К чему?
Кольца обручального нет (насколько я помню, испанцы, как и мы, на правой руке носят). Ну, фото, скорее всего, начала сороковых, а с Элинор он развелся в 39-м. Недолго прожили, восемь лет. А если б не развелись — прожили бы 13. Тоже не очень много.
Sin encontrarse.
Viajero por su propio torso blanco,
así iba el aire...
читать дальше
воскресенье, 11 мая 2014
Совершенно случайно наткнулась (а специально бы и искать не стала: в голову бы не пришло, что такая запись могла сохраниться).
читать дальше
читать дальше