23:46

КАСЫДА О РАНЕННОМ ВОДОЮ

Хочу спуститься в глубь колодца,
хочу подняться лестницей крутою,
чтобы увидеть сердце,
ужаленное темною водою.

читать дальше

@темы: Гранада, стихи

23:16

Ну надо же! Только я вчера написала, что никогда не видела моряка с трубкой, как в испанской фейсбучной группе, Лорке посвященной, Виктор Фернандес выложил этот рисунок.

Вот он, этот моряк, который курит трубку, печалится и вспоминает.

@темы: рисунки

17:27

Этот моряк курит трубку, печалится и вспоминает.
Забудься он на мгновенье, и глаза его потонут. Как тихо сомкнется тогда море — уже без парусов, без воспоминаний, всколыхнув темные розы и мертвых рыб. Настоящее море.
... Все мы — как тот моряк. Из гавани доносится рокот аккордеонов и смутные шорохи воды, моющей пирс, с гор тянется запах молчаливой пастушьей трапезы, а мы ничего не слышим — только свою даль. Бездонную даль, где ни гавани, ни гор...
(Из письма Хосе Марии Чакон и Кальво, перевод Натальи Малиновской.)

читать дальше

@темы: рисунки, письма

19:00

"Когда пройдет пять лет", одна из последних реплик главного героя — про шартрез, напоминающий о замке под луной, а там юноша в золотых панталонах:

JOVEN. (Agonizante.) Sí, sí. ¡Un poco de chartreuse! Es el chartreuse como una gran noche de luna verde dentro de un castillo donde hay un joven con unas calzas de oro.

Всегда меня эти calzas de oro как-то удивляли. К чему бы они? А сегодня взялась перечитывать "Страдания юного Вертера" (со студенчества не читала) — и вдруг натыкаюсь на описание одежды Вертера: "Долго я не решался сбросить тот простой синий фрак, в котором танцевал с Лоттой; но под конец он стал совсем неприличным. Тогда я заказал новый, такой же точно, с такими же отворотами и обшлагами, и к нему опять желтые панталоны и жилет". Именно в этой одежде он и покончит с собой: "Я хочу, чтобы меня похоронили в этой одежде, она освящена твоим прикосновением..."

Вот и думаю: не перекличка ли это с Гете, у Лорки? Не погибшего ли от любви Вертера вспоминает Юноша — уже понимая, что тоже гибнет?

И еще. В пьесе Лорки (которую он определил как "легенду о времени") время как бы замерло: всегда шесть часов вечера. И только в самом конце, в момент смерти Юноши, часы бьют двенадцать.
Эти же цифры — 6 и 12 — фигурируют и у Гете. Только у него это шесть утра и двенадцать дня. "В шесть часов поутру входит слуга со свечой. Он видит своего барина на полу, видит пистолет и кровь. Он зовет, трогает его; ответа нет, раздается только хрипение. ... Скончался Вертер в двенадцать часов дня". А вот концовка пьесы Лорки: "Юноша умирает. Входит Слуга со свечой. Часы бьют двенадцать".

Вряд ли бывают такие совпадения. Это всё-таки похоже на осознанную аллюзию. Но неужели никто раньше не замечал? По крайней мере, я нигде не видела, ни у кого не читала.

Ну и еще, мимолетное.) "Потому-то я и лелею свое бедное сердечко, как больное дитя..." — пишет Вертер другу. "...бедненькое мое сердце (несчастное мое дитя)..." — пишет другу Лорка — ...mi pobrecito corazón (este desdichado hijo mío)...

22:49

Еще без птички.

Уже с птичкой.

И со скульптором Хулио Лопесом Эрнандесом.

Памятник на площади Санта Аны в Мадриде, напротив Teatro Español

Был установлен в 1984-м, к пятидесятилетию премьеры "Йермы" в этом самом театре.

Птичка — она не голубь, как считали некоторые, в том числе и я. Да и не похожа она на голубя вообще-то. Она жаворонок (alondra). Хотя несколько раз я встречала мнение, что это соловей. Но мне она кажется всё-таки больше похожей на жаворонка. Который quiere el nuevo día sólo por el rocío — любит новый день только из-за росы ("Летний мадригал"). Еще есть agua de las alondras — вода жаворонков из "Романса о черной тоске" (в гелескуловском переводе — "роса зарянок"). И еще, конечно, что-нибудь жаворонковое имеется, это я так, навскидку.

читать дальше

22:39

...войти в сад непроросших семян, нерасцветших цветов и встретить любовь — небывшую, единственную, родную...

(Перевод Натальи Малиновской)

23:51

Читаю в семитомнике варианты "Поэта в Нью-Йорке" — и в "Маленьком венском вальсе", в первой строфе, натыкаюсь на пару строк, не вошедших в окончательный вариант.

читать дальше

@темы: стихи

17:20

читать дальше

Фуэнте-Вакерос, овечье стадо пасется на скудной январской травке. А чУдные кудлатые собачки помогают его пасти.

В родном селе Лорки стаду быть положено: название поселка переводится как "Пастуший источник". Или, если совсем точно, "Источник коровьих пастухов".

А вот в другом селе, связанном с детством и юностью Лорки, в Аскеросе, стада не было. И Л. это очень не нравилось. Летом 1926-го он писал брату, что Аскероса на самом деле и не деревня вовсе. Она вся полна глупого этикета, там те же условности, что в городе, и нет наивности, простодушия, свойственных сельской жизни. "Я приписываю всё это тому, что здесь нет ни коров, ни пастушества".

Хотя это раздражение скорее всего было вызвано тем, что Лорка тем летом вообще тяготился жизнью в Вальдеррубио-Аскеросе — брат-то был в Париже, там же тогда жили и многие друзья: Бунюэль, Анхелес Ортис... И Лорке тоже хотелось поехать куда-нибудь: Quisiera marchar una larga temporada al extranjero — "Я бы хотел надолго уехать за границу", — пишет он дальше.

...В Фуэнте-Вакеросе коров сейчас, очевидно, тоже нет. Ну, хотя бы вот овцы в достаточном количестве. И пастухи имеются. И пастушьи собаки.
И это очень хорошо.


Фото отсюда, из блога Хосе Мануэля Переса.

@темы: фото, Аскероса, Фуэнте-Вакерос

18:40

В Испании — новая постановка "Публики".

"Один из основных текстов не только испанского театра, но и всей экспериментальной драматургии ХХ века отваживались ставить очень немногие" — и сейчас это режиссёр Алекс Ригола (Àlex Rigola). Судя по рецензиям, видео и фото, спектакль у него получился интересным. Хотя, конечно, как это сейчас водится, интерпретация пьесы достаточно свободная. Но как раз в случае "Публики" меня это не так напрягает, как в отношении других лоркианских пьес. "Публика" — она сама по себе настолько смела и авангардна, что как бы допускает и смелость постановщика.



Здесь есть фото.

И здесь тоже.)

@темы: театр

16:50

Перед Новым годом времени катастрофически не хватало, не получилось даже сделать обычный обзор связанных с Лоркой событий за год.

Ну вот коротенько.

читать дальше

20:54

Еще один восьмидесятилетний юбилей: 27 декабря 1935 года вышел в свет сборник "Шесть стихотворений по-галисийски". Seis poemas gallegos были впервые изданы, что логично, в Галисии, в ее столице Сантьяго-де-Компостела.
читать дальше

@темы: фото, стихи, музыка, даты

22:20

В последнее время город снится, очевидно, каждую ночь. Наутро совершенно ничего не помню, но днем где-то там, в самой глубине, мелькает смутный след, остаток сна. Мимолетное пересечение улиц, стремительный очерк домов — никак не ухватишь, да и надо ли?

читать дальше

@темы: стишок, сны и сонные видения

20:33

В Испании вышел в прокат фильм La Novia ("Невеста") по "Кровавой свадьбе".

Судя по трейлеру, даже и ничего, симпатично.

К тому же, как пишут, с текстом там очень бережно. Что радует отдельно.

@темы: кино, пьесы

"Всё-то она спешит, — говорит няня, — и никак ее не удержишь. Когда маленькая была, я ей всякий день говорила сказку, как она будет старушкой: "Моей Росите уже восемьдесят..."

Сегодня Росите эти самые восемьдесят: 12 декабря 1935 года состоялась премьера пьесы. "Донья Росита, девица, или Язык цветов" была поставлена в Барселоне труппой Маргариты Ксиргу.

читать дальше

@темы: Гранада, фото, театр, даты, пьесы

10:00

LOS JARDINES
Tiempo en profundidad: está en jardines.
Mira cómo se posa. Ya se ahonda.
Ya es tuyo su interior. ¡Qué trasparencia
de muchas tardes, para siempre juntas!
Sí, tu niñez: ya fábula de fuentes.

Это Гильен, он когда-то у меня тут уже был — из-за последней строчки, к-рую Л. использовал в "Твоем детстве в Ментоне".

Но и сам по себе — ах-ах, высокий класс.

читать дальше

@темы: фото, стихи, друзья

00:49

Это пост благодарности  Гэллинн, которая привезла мне из Испании... Чего она только мне не привезла! Она героически привезла собрание сочинений ФГЛ — семитомное! тяжеленное! Еще она привезла каталог первой выставки в свежеоткрытом гранадском Центре Лорки — выставка посвящена "Публике". А еще свежеизданного Гибсона, вот этого. И камешки из гранадской речки Дарро.

Вот этой.

В общем, моя благодарность просто не знает пределов.

@темы: Гранада, книги


Хочу уснуть я сном осенних яблок
и ускользнуть от сутолоки кладбищ.
Хочу уснуть я сном того ребенка,
что все мечтал забросить сердце в море.

Не говори, что кровь жива и в мертвых,
что просят пить истлевшие их губы.
Не повторяй, как больно быть травою,
какой змеиный рот у новолунья.

Пускай усну нежданно,
усну на миг, на время, на столетья,
но чтобы знали все, что я не умер,
что золотые ясли — эти губы,
что я товарищ западного ветра,
что я большая тень моей слезинки.

Вы на заре лицо мое закройте,
чтоб муравьи мне глаз не застилали.
Сырой водой смочите мне подошвы,
чтоб соскользнуло жало скорпиона.

Ибо хочу уснуть я — но сном осенних яблок —
и научиться плачу, который землю смоет.
Ибо хочу остаться я в том ребенке смутном,
который вырвать сердце хотел в открытом море.


@темы: in memoriam, А.М.

23:50

ЦИФЕРБЛАТ

Я присел отдохнуть
в кругу времени.
Какое тихое
место!
В белом кольце
покой белый,
и летят звезды,
и плывут черные цифры,
все двенадцать.


(Перевод Инны Тыняновой)



Увидела эту картину Евгения Кузнецова и сразу вспомнила.

CLARO DE RELOJ

Me senté
en un claro del tiempo.
Era un remanso
de silencio,
de un blanco silencio,
anillo formidable
donde los luceros
chocaban con los doce flotantes
números negros.

Есть еще перевод Натальи Ванханен.

ЦИФЕРБЛАТ

Молча стою,
окружен
белым свеченьем времен.
Диск циферблата —
мертвый затон
белой немой тишины.
Вижу: движенья полны
цифры и звезды по кругу
мчатся навстречу друг другу.


Он более поздний, я привыкла к более раннему.)

@темы: картинки, стихи

20:43

У луны над Парижем
цвет фиалок и грусти.
Он желтеет над мертвой
стариной захолустий.

Он зеленый в легендах,
где померкшая слава
заросла паутиной
по углам архитрава.
А луна над пустыней
глубока и кровава.

Но правдив ее облик,
просто белый и стылый,
лишь на сельском погосте
над забытой могилой.


(Перевод А. Гелескула)



Открытка в 1924-м прислана Лорке из Парижа братом.

13:48

Немножко из сборника Canciones ("Песни"), 1921-1924

@темы: переводы, стихи