00:53

"...я это всё так перетасую, перекручу, смешаю, разжую, отрыгну... таких своих специй добавлю, так пропитаю собой, что от автобиографии останется только пыль, — но такая пыль, конечно, из которой делается самое оранжевое небо". Набоков в "Даре".

Возможно, Невеста — это некая смесь из Дали и Аладрена. А может, это один Дали. В Служанке — черты Аны Марии? (Сочувствие Юноше, симпатия к нему; простодушное непонимание того, что происходит на самом деле.) Отец-астроном — отец-нотариус (и в названии профессий некое созвучие: astónomo-notario). Ну а Игрок в регби — то бишь спортсмен — это уж понятно кто.)

Всего лишь одно из многочисленных (бесчисленных) возможных толкований. Один из возможных слоёв и смыслов.

Сны рассекают время
лунным серпом челна.
Кто распознает семя,
скрытое в сердце сна?..


@темы: "Когда пройдет пять лет", пьесы

00:12

DOS MARINOS EN LA ORILLA

I
Se trajo en el corazón
un pez del Mar de la China.

A veces se ve cruzar
diminuto por sus ojos.

Olvida siendo marino
los bares y las naranjas.

Mira al agua.

читать дальше

@темы: переводы, стихи, рисунки

Капитану Нестаресу после прочтения воспоминаний его сына посвящается.



читать дальше

@темы: la muerte

— Зачем на тебе накидка
чернее смерти?

— Ах, вдовушка я, и нету
меня грустнее!

— Грущу я по графу Лавру
из детской песни,

тому, кто из рода Лавров
самый первый.


Та самая детская песенка про вдовушку графа Лавра — "La viudita del Conde Laurel".

Романс о графе Лавре в старинном исполнении) группы Ramidrejos.

— Кого же ты ищешь здесь,
раз его нету?

— Тело того, кто из Лавров
самый первый.

— А может, ты ищешь любовь
душой неверной?
Если ты ищешь любовь,
дай бог, встретишь.

— Люблю я одни звезды
в дальнем небе,
ищу одного друга
в жизни и в смерти.

— Друг твой на дне глубоко,
дитя из снега,
укрыт гвоздикой и дроком,
тоскою вечной...

("Баллада июльского дня", перевод И. Тыняновой)

@темы: стихи, музыка, фольклорное

15:49

Суд постановил прекратить поиски останков Федерико Гарсиа Лорки

Я ведь тогда, в конце сентября, когда прошла информация, даже и писать об этом не стала из суеверного страха: вот напишу, а они возьмут да и обратно всё переиграют. Но время идет, и вроде ничего, не переигрывают. Неужели же эта бумажка окончательная? фактическая? броня? Даже не верится.

Три года назад как раз в это самое время раскопки были в самом разгаре. Как вспомнишь — так в буквальном смысле вздрогнешь.

оффтопом. "Гарсии"... И ладно бы где, но на сайте "Русская Испания"! Чего ж такие безграмотные-то, русские испанцы?)

@темы: la muerte

22:47

En la agostada senda
he visto al buen lagarto
(gota de cocodrilo)
meditando.

На узенькой тропинке
маленький старый ящер
(родственник крокодила!)
сидел и думал.


Начало тыняновского перевода "Старого ящера". Никогда, никогда не могла я понять, почему она решила заменить эту восхитительную "каплю крокодила" скучным родственником. Понятно, что часто переводчику приходится чем-то жертвовать. Но здесь то зачем? Ведь и в размер бы запросто поместилось. Ну само же просится:

На узенькой тропинке
маленький старый ящер
(капелька крокодила)
сидел и думал.

Если, например, то самое гелескуловское "движенье губ" понятно и оправданно, то в этом случае чем оправдать такую потерю, я не представляю. Это просто взять и выбросить совершенно прелестный образ, который вполне можно — и просто необходимо — было сохранить.

Очень всегда раздражал меня этот дурацкий "родственник". :cheek:

@темы: переводы

19:41

Vicente Aleixandre advirtió: "No hubo tal Generación del 27, sólo un grupo de amigos que tuvimos la suerte de convivir con un genio". Висенте Алейксандре заметил: "Не существовало никакого поколения 27 года; мы были просто группой друзей, которым посчастливилось жить вместе с гением".

Вот такая вот точка зрения.)

...Сернуда, говорят, ругался, что Алейксандре не уехал. Но если бы все они уехали — чего б c Испанией было? А так в Мадриде было место — его дом на улице Веллингтония — куда людям можно было прийти и неможко подышать. (Чтобы потом опять окунуться в окружающую со всех сторон чарующую атмосферу победившего крестового похода.)

В домашней библиотеке.

"Не завидуй никому", — советует поэт. И я послушно никому не завидую. Но вот тем, кто имел возможность приходить в тот дом на calle Wellingtonia, — вот им завидую глубОко, мучительно...)

Кедр, который дон Висенте посадил рядом со своим домом в том самом 1927 году.

@темы: фото, друзья

18:46

Будь воля на то моя,
была бы и речь недолгой.
Да я-то уже не я,
и дом мой уже не дом мой...


Pero yo ya no soy yo, ni mi casa es ya mi casa.

Из статьи Мигеля Анхеля Васкеса (университет Индианы) Federico García Lorca y la tradición poética arábigoandaluza — "Федерико Гарсиа Лорка и арабо-андалусская поэтическая традиция" — узнала, что эта строчка (из "Сомнамбулического романса") — практически прямое заимствование у Ибн Хафаджи, из его стихотворения о взятии Сидом Валенсии: "¡Tú ya no eres tú y tus casas ya no son tus casas!" — "Ты уже не ты, и твои дома уже не твои дома!" (то есть Лорка только изменил грамматическое лицо местоимений).

читать дальше

@темы: ссылки, стихи, Al-Andalus, лоркинистика

22:39

Напуганная кошкою, тихо сижу и думаю про переводы.

Переводы часто — скорее, как правило — превращают лоркианский оригинал в текст гораздо менее... странный, менее — с точки зрения обычной логики — сумасшедший, чем он есть на самом деле. Т.е. переводы зачастую как бы разъясняют оригинал, к этой самой обычной логике его адаптируя.

Примеры бесчисленны, можно наугад ткнуть решительно в любое переведенное стихотворение. Ну вот, ткну в одно из любимых, в "Верлена" из "Трех портретов с тенями".

"В ней (в песне) движенья губ..." — пишет А.М. "Canción llena de labios" — пишет Лорка: "Песня, полная губ". Вот я об этом.

Ткнула всё-таки не наугад и не случайно. Намеренно привела пример из работы Гелескула, чтобы сказать, что речь идет не об УРОВНЕ перевода. Речь о том, что, очевидно, это в принципе невозможно (невозможно даже гелескуловскому гению) — в полном объеме воссоздать на другом языке вот этот лоркианский способ восприятия мира, эти головокружительные связи между словами — и, соответственно, между явлениями. СЛИТНЫЙ мир, мир до разделения пяти чувств.

...Когда ж закончил я рассказ,
то закричали все: "И всё?!
Ты говорил здесь целый час,
а рассказал ни то ни сё".


Вот, значит, я здесь поведала поражающую своей оригинальностью мысль о том, что перевод — это перевод, а оригинал — это оригинал. Даже если это перевод полубога Гелескула. ("Полубог" — это Ахматова так о нём однажды в разговоре.)

@темы: переводы

09:26

Сейчас в новостях показали японца, которому 115 лет. Бодрый такой японец 1897 г.р.

@темы: la muerte

15:31

Визит произошел 11 апреля 1931-го — практически в апрельскую революцию. Но Вторая республика тут ни при чем.)

читать дальше

@темы: фото, мемуарное, друзья

00:12

Кому ж из нас под старость день Лицея
Торжествовать придется одному?


В смысле, кто из "Барраки" остался последним?
Оказывается, Хасинто Игерас.

Чуть-чуть не дожил до 2010 года, умер 25 декабря 2009-го, в возрасте 96 лет. Был скульптором. Интересно, что в 1952-55-м руководил Испанским университетским театром. Пригодился, значит, опыт "Барраки".

Еше интересно, что на той известной фотографии труппы он, оказывается, с трубкой.) А я раньше совершенно эту трубку не замечала. Её как-то плохо видно, сливается она. Только вот почитав тут подпись, и обратила внимание.

Хасинто — четвертый слева в первом ряду. В общем, сидит прямо по центру. И курит трубку.

@темы: фото, театр, La Barraca, друзья

22:41

Роберто Матта, вспоминая Лорку, сказал: "С ним было так свободно, как бывает только во сне".

@темы: друзья

22:16

III
Среди желтых хлебов
пара красных волов.

В их движениях
ритмы старинных
колоколов.
Их глаза — как у птиц.
Для туманов рассвета
они родились.
читать дальше

(Перевод М. Самаева)

Третья из "Четырех желтых баллад".

III
Dos bueyes rojos
en el campo de oro.

Los bueyes tienen ritmo
de campanas antiguas
y ojos de pájaro.
Son para las mañanas
de niebla, y sin embargo
horadan la naranja
del aire, en el verano.
Viejos desde que nacen
no tienen amo
y recuerdan las alas
de sus costados.
Los bueyes
siempre van suspirando
por los campos de Ruth
en busca del vado,
del eterno vado,
borrachos de luceros
a rumiarse sus llantos.

Dos bueyes rojos
en el campo de oro.



Тяжесть крыльев могучих
их бока вспоминают.


@темы: стихи

17:26

За почти три месяца с начала дневника тут еще ни разу не было Фальи.
Мыслимо ли это?

Жалкий лепет оправданья.

Manuel de Falla. Nocturno.

@темы: музыка, друзья

Хочу спуститься в глубь колодца,
хочу подняться лестницей крутою,
чтобы увидеть сердце,
ужаленное темною водою...


Стихи на стене Альгамбры. "Альгамбра — поэту к столетию со дня рождения, июнь 1998".

@темы: Гранада, стихи, Al-Andalus

01:55

Ну пусть будет что ли "Скрипка". В последний августовский денёк.



@темы: музыка, la muerte

читать дальше

Впервые увидела этот снимок таким крупным планом — и бросился в глаза перстень у Аладрена. Раньше как-то не замечала.

Носи перстенек, пока
виден издалека,
потом другой подберётся.
А надоест хранить —
будет что уронить
ночью на дно колодца.


@темы: фото, Аладрен