читать дальшеВот так вот только из случайно попавшейся песенки и узнаешь, что А.М., оказывается, заменил из-за дерев выходят бронза и сон — цыгане на бредут оливковой рощей цыгане — бронза и дрема.
Прямо поразилась я. И пошла смотреть, когда ж это он.) Оказалось — в двухтомнике 86-го года уже. Вот ведь. Столько лет живешь ничего не знаешь.
Значит, было —
Прикрыв горделиво веки,
покачиваясь в тумане,
из-за дерев выходят
бронза и сон — цыгане.
А стало —
Прикрыв печальные веки,
и глядя вглубь окоёма,
бредут оливковой рощей
цыгане — бронза и дрёма.
Но в двухтомнике 86-го было "летит по дороге всадник" — как и в более ранних изданиях. А он поет "спешит запоздалый всадник". Этот вариант отыскался уже в сборнике 1996 года. Хотя запоздалый всадник там не спешит, а по-прежнему летит. Взяла еще более позднее издание (еще через десять лет, 2006 год, билингва "Романсеро") — нет, там тоже "летит". Так что, я думаю, это самое "спешит" — на совести исполнителя. Так же как и "манит ветер полночный" вместо "дразнит" — этого "дразнит" я нигде не нашла.
И последнюю строфу поменял!
Было:
Вскрикнули в кузне цыгане,
эхо проплакало в чащах...
А ветры пели и пели
за упокой уходящих.
Стало:
Вскрикнули в кузне цыгане,
замерло эхо в горниле...
А ветры пели и пели,
а ветры след хоронили.
В общем, как сказала Наталья Юрьевна Ванханен, оно, может, и не хуже, да мы-то привыкли...
Это были новости перевода четвертьвековой давности.