"Вальс на ветвях", El vals en las ramas, имеет посвящение-отсылку к "Вальсу" Висенте Алейксандре: Homenaje a Vicente Aleixandre por su poema "El vals". Но явный отголосок этого "Вальса" есть и в другом стихотворении "Поэта в Нью-Йорке" — в "Детстве и смерти".
читать дальшеEL VALS
...Esta orquesta que agita
mis cuidados como una negligencia,
como un elegante bendecir de buen tono,
ignora el vello de los pubis,
ignora la risa que sale del esternón como una gran batuta.
INFANCIA Y MUERTE
...Niño vencido en el colegio y en el vals de la rosa herida,
asombrado con el alba oscura del vello sobre los muslos,
agonizando con su propio hombre que masticaba tabaco en su costado siniestro.
Кроме смыслового сходства (el vello de los pubis — del vello sobre los muslos), здесь сходство стилистических фигур. Только у Алейксандре анафора лексическая: повторяется слово, а у Лорки — синтаксическая: повторяется синтаксическая конструкция.
Кстати, насчет синтаксических конструкций. Вот начало "Детства и смерти":
Para buscar mi infancia, ¡Dios mío!
comí naranjas podridas, papeles viejos, palomares vacíos,
y encontré mi cuerpecito comido por las ratas...
А вот малагенья в исполнении Мануэля Торреса:
Por buscar la flor que amaba
entré en el jardín de Venus
encontré a la lis morena
que es la flor que yo buscaba
pa que me alivie las penas.
Явное сходство, мне кажется. Para buscar — Por buscar... comí — entré... y encontré — encontré...
Я думаю, это могло быть неосознанным заимствованием. Известно, что Лорка высоко ценил Мануэля Торреса. И можно предположить, что слушал его незадолго до отъезда в Америку: Надаль вспоминал, что Лорка с Аладреном часто слушали записи канте хондо в мастерской у Эмилио. Вот и могло отложиться это "Чтобы искать... я сделал что-то... и нашел..."