Села сравнить переводы "Йермы": старый — Трауберг, и новый — Малиновской. (Новый. Обожемой. Но я его всё воспринимаю как новый.)
Начала сравнивать — и тут же зачиталась. И вспомнила, чт
о я, собственно, собиралась делать, только уже после того, как дочитала до конца. Так и не вышел сравнительный анализ.))
Нет, не получилось бы из меня лоркиниста. В который раз убеждаюсь — нипочем бы не получилось.
читать дальшеВот что успела насравнивать.
В чем-то Трауберг точнее — буквалистичнее. Но, в то же время, Малиновская некоторые важные вещи передает более верно. Например, Йерма говорит Хуану (у Трауберг): "Мы женаты два года". А в оригинале — Veinticuatro meses llevamos casados... И М. так и переводит: "Двадцать четыре месяца мы женаты..." Казалось бы, какая разница? Даже и естественней звучит "два года", чем эти странные "двадцать четыре месяца". Кто так говорит? Кто так считает?..
Йерма. Йерма так считает. Женщина, которая страстно хочет ребенка, хочет забеременеть и никак не может, ведет отсчет именно так: месяцами со дня свадьбы. Потому что каждый месяц — надежда, и каждый месяц — опять ничего. Опять она пустая. Они для нее все наперечет, все считанные, эти месяцы. Двадцать четыре. Целых двадцать четыре.
Это ни в коем случае нельзя было терять в переводе. И Малиновская это сохранила, а Трауберг — нет.
Ну вот только до середины первой картины первого действия я и досравнивала. А дальше всё — засосало.
Зачем один ты спишь, пастух?
Зачем один ты спишь, пастух?
Под пеленой моих волос
теплей и слаще бы спалось.
Тебе постелью мерзлый мох,
пастух,
и изголовьем валуны,
пастух,
и как седой бурьян зимы
твои неласковые сны.
Тебе постель застелет терн,
пастух,
укроет иней в холода,
пастух,
а если слышно женский смех —
то плачет в наледи вода.
Стихи и в том, и в другом вариантах переводил Гелескул. Так что тут сравнивать нечего.
Не говоря уж о том, что, даже если бы и было, — сравнивать с кем-нибудь Гелескула совершенно бессмысленно.)