22:16

III
Среди желтых хлебов
пара красных волов.

В их движениях
ритмы старинных
колоколов.
Их глаза — как у птиц.
Для туманов рассвета
они родились.
читать дальше

(Перевод М. Самаева)

Третья из "Четырех желтых баллад".

III
Dos bueyes rojos
en el campo de oro.

Los bueyes tienen ritmo
de campanas antiguas
y ojos de pájaro.
Son para las mañanas
de niebla, y sin embargo
horadan la naranja
del aire, en el verano.
Viejos desde que nacen
no tienen amo
y recuerdan las alas
de sus costados.
Los bueyes
siempre van suspirando
por los campos de Ruth
en busca del vado,
del eterno vado,
borrachos de luceros
a rumiarse sus llantos.

Dos bueyes rojos
en el campo de oro.



Тяжесть крыльев могучих
их бока вспоминают.


@темы: стихи

Комментарии
21.09.2012 в 22:56

"Мне такого же бородатого гражданина, только без крыльев"

читать дальше
21.09.2012 в 23:08

Летать, так летать!
Спасибо. Порадовали зело. Утащу.
21.09.2012 в 23:09

Тебе, может, еще и с перламутровыми пуговицами? :vv:

читать дальше
21.09.2012 в 23:11

Alkante, Конечно же тащите.
21.09.2012 в 23:36

Alnika~, Я догадался. Лорке тоже передам.
21.09.2012 в 23:51

Летать, так летать!
Alnika~, и может, уже, наконец, на ты окончательно? ;-) или сначала брудершафт подручной питьевой жидкостью? :wine:
22.09.2012 в 00:01

Nick-Luhminskii, :rotate:

Хорошо было бы. Если б можно было передать.
22.09.2012 в 00:03

Alkante, Ну конечно же окончательно.) :wine:
Кстати, это и за твое скорейшее выздоровление.
22.09.2012 в 00:05

Alnika, я не обещал, что это будет быстро. В крайнем случае, я просто не выполню это обещание))
22.09.2012 в 00:14

Nick-Luhminskii, Вообще-то да. Наверное, быстро лучше не надо.)))