22:39

Напуганная кошкою, тихо сижу и думаю про переводы.

Переводы часто — скорее, как правило — превращают лоркианский оригинал в текст гораздо менее... странный, менее — с точки зрения обычной логики — сумасшедший, чем он есть на самом деле. Т.е. переводы зачастую как бы разъясняют оригинал, к этой самой обычной логике его адаптируя.

Примеры бесчисленны, можно наугад ткнуть решительно в любое переведенное стихотворение. Ну вот, ткну в одно из любимых, в "Верлена" из "Трех портретов с тенями".

"В ней (в песне) движенья губ..." — пишет А.М. "Canción llena de labios" — пишет Лорка: "Песня, полная губ". Вот я об этом.

Ткнула всё-таки не наугад и не случайно. Намеренно привела пример из работы Гелескула, чтобы сказать, что речь идет не об УРОВНЕ перевода. Речь о том, что, очевидно, это в принципе невозможно (невозможно даже гелескуловскому гению) — в полном объеме воссоздать на другом языке вот этот лоркианский способ восприятия мира, эти головокружительные связи между словами — и, соответственно, между явлениями. СЛИТНЫЙ мир, мир до разделения пяти чувств.

...Когда ж закончил я рассказ,
то закричали все: "И всё?!
Ты говорил здесь целый час,
а рассказал ни то ни сё".


Вот, значит, я здесь поведала поражающую своей оригинальностью мысль о том, что перевод — это перевод, а оригинал — это оригинал. Даже если это перевод полубога Гелескула. ("Полубог" — это Ахматова так о нём однажды в разговоре.)

@темы: переводы

Комментарии
17.10.2012 в 22:44

Летать, так летать!
Лорку, Мачадо и Неруду надо понимать и чувствовать не логикой, или чем другим, а всем собой, и даже чем-то большим, чем ты есть. :)
(С) мой, выстраданный. :)
А переводы, даже гениальные, не всегда адекватны, увы!
17.10.2012 в 23:15

Было бы самонадеянно — да и попросту глупо — с моей стороны пытаться что-то добавить к тому, что на протяжении нескольких веков в России писалось и говорилось о стихотворных переводах, — в частности, к тому, что говорил об этом Анатолий Михайлович Гелескул. Собственно, этот пост — очередной повод процитировать немножко и из этого автора, и из этого переводчика.)
17.10.2012 в 23:44

Летать, так летать!
А! Знаешь, у меня сегодня день споров, не иначе. :)
Прошу прощения, не хотел обидеть.
17.10.2012 в 23:52

Ой. Почему - обидеть? Я даже и представить не могу, на что здесь можно было бы обидеться.)) Это я, наверное, как-то не так ответ написала, что такое впечатление возникло. Что ты, и в мыслях не имела обижаться. Я вообще это крайне редко делаю,)) а тут-то уж и вовсе никакого повода для этого совершенно нету.