22:47

En la agostada senda
he visto al buen lagarto
(gota de cocodrilo)
meditando.

На узенькой тропинке
маленький старый ящер
(родственник крокодила!)
сидел и думал.


Начало тыняновского перевода "Старого ящера". Никогда, никогда не могла я понять, почему она решила заменить эту восхитительную "каплю крокодила" скучным родственником. Понятно, что часто переводчику приходится чем-то жертвовать. Но здесь то зачем? Ведь и в размер бы запросто поместилось. Ну само же просится:

На узенькой тропинке
маленький старый ящер
(капелька крокодила)
сидел и думал.

Если, например, то самое гелескуловское "движенье губ" понятно и оправданно, то в этом случае чем оправдать такую потерю, я не представляю. Это просто взять и выбросить совершенно прелестный образ, который вполне можно — и просто необходимо — было сохранить.

Очень всегда раздражал меня этот дурацкий "родственник". :cheek:

@темы: переводы

Комментарии
23.10.2012 в 22:51

Летать, так летать!
Ага. Меня тоже раздражал. "Капелька" - лучше, роднее как-то... А "родственник" слишком протокольно.
РРРРЫЫЫЫ!
23.10.2012 в 23:06

Протокольно, ага.) Или так это научно-просветительски: "Ящерицы и крокодилы относятся к классу пресмыкающихся".

РРРРЫЫЫЫ! Согласна. Безобразие!))