воскресенье, 30 июня 2013
В Испании в этом месяце вышел сборник писем Лорки и Дали.Оказывается, их переписка — собранная вместе, в одной книге, — издана в Испании впервые. И, получается, ровно на десять лет позже, чем у нас в России: подготовленное Н.Р. Малиновской издание, включающее в себя воспоминания Аны Марии и письма Лорки к Дали и к ней, а также письма Дали к Лорке, вышло еще в 2003-м.
читать дальшеНесколько моментов в статье по ссылке интересны. Во-первых, оказывается, существовало письмо Дали Гибсону (опубликованное El País в 1986-м), в котором Дали упрекает его в том, что тот принижает их отношения с Лоркой — "любовь эротическую и трагическую из-за невозможности быть разделенной". Дали возмущает, что Гибсон пишет об этих отношениях, "как о каком-то слащавом розовом романе" ("романе" в смысле литпроизведения). (Слава богу, он хоть не успел узнать, что об этом еще и кино будут снимать. Вот уж порадуешься, что не дожил.)
Еще обращает на себя внимание следующее. Этот самый Виктор Фернандес — журналист, подготовивший издание, полагает, что в том, что из писем Лорки к Дали сохранились всего семь, виноваты две женщины: Ана Мария и Гала. Мол, первая после войны распродала много материалов из архива брата, а вторая многие материалы уничтожала из ревности. Не рискну ничего утверждать, скажу только, что лично мне и то, и другое кажется, мягко говоря, странным. Сложно мне представить Галу, уничтожающую письма (а сам Дали в это время где был?), но Ану Марию, продающую письма Лорки, мне представить еще сложнее.)
А вообще (по крайней мере если судить по этой рецензии) единственное, на что мне в этой книге действительно хотелось бы посмотреть — воспроизведенное письмо Дали от 38 года, из усадьбы Коко Шанель, на котором он нарисовал голову Лорки. Фернандес пишет, что в его книге оно публикуется впервые, и действительно, я никогда раньше этого рисунка нигде не встречала. Не упоминает о нем, насколько я помню, и Гибсон.
@темы:
Дали,
новости,
письма
Но правда, странно. То есть у них выходили по отдельности письма Лорки (они-то уж точно изданы) и, очевидно, письма Дали. А вот так чтобы вместе — впервые.
вы можете знать, какой перевод лучше и точнее? Может быть, плох как раз английский перевод, а не перевод Малиновской?
"Ola, señor!
Debes de ser rico. Si estuviera contigo habría de putito para conmoverte y robarte un poco de dinerito."""
"Hello dear sir!
Yessirree, you must be rich. I f I were with you I would be your whore to cajole you and steal peseta notes"
"Так что богатейте, господин мой, а уж я расстараюсь, — буду перед вами юлить, лебезить да подворовывать — держи карман шире! Каков осел без кормушки?"
Где перевод, а где отсебятина?
А.М. Гелескул сказал однажды о переводах — "...чтобы было "так", надо, чтобы стало иначе".