15:37

В Испании в этом месяце вышел сборник писем Лорки и Дали.

Оказывается, их переписка — собранная вместе, в одной книге, — издана в Испании впервые. И, получается, ровно на десять лет позже, чем у нас в России: подготовленное Н.Р. Малиновской издание, включающее в себя воспоминания Аны Марии и письма Лорки к Дали и к ней, а также письма Дали к Лорке, вышло еще в 2003-м.

читать дальше

@темы: Дали, новости, письма

Комментарии
01.07.2013 в 00:15

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Мы круты?:) В смысле, не мы, конечно, а Наталья Родионовна.
01.07.2013 в 00:18

Абсолютно.)
Но правда, странно. То есть у них выходили по отдельности письма Лорки (они-то уж точно изданы) и, очевидно, письма Дали. А вот так чтобы вместе — впервые.
04.07.2013 в 07:47

Читала потрясающий сборник"Sebastian's Arrows", который купила на Amazon.com. На английском конечно. Некоторые из писем Дали в переводе Малиновской просто suck. Хотя, наверное, время такое было???
04.07.2013 в 09:18

А на испанском вы письма Дали читали? Если нет, то как же вы можете сравнивать между собой разные их переводы? Откуда
вы можете знать, какой перевод лучше и точнее? Может быть, плох как раз английский перевод, а не перевод Малиновской?
04.07.2013 в 23:13

Насчёт лучше- не знаю, а вот насчёт точнее...

"Ola, señor!
Debes de ser rico. Si estuviera contigo habría de putito para conmoverte y robarte un poco de dinerito."""

"Hello dear sir!
Yessirree, you must be rich. I f I were with you I would be your whore to cajole you and steal peseta notes"

"Так что богатейте, господин мой, а уж я расстараюсь, — буду перед вами юлить, лебезить да подворовывать — держи карман шире! Каков осел без кормушки?"

Где перевод, а где отсебятина?
04.07.2013 в 23:48

В менее точном переводе Малиновской все эти далианские уменьшительные putito и dinerito чувствуются, хоть впрямую и не переведены. А в английском, более буквальном, этот оттенок исчезает, эта интонация теряется.
А.М. Гелескул сказал однажды о переводах — "...чтобы было "так", надо, чтобы стало иначе".