В сборнике "Неизданная юношеская поэзия" (Poesía inédita de juventud. Cátedra, 1994), в комментарии к стихотворению
Lа religión del porvenir говорится, что среди книг библиотеки Лорки имеется экземпляр гесиодовской "Теогонии" (с рисунком, подписью и рукописными заметками) — билингва, состоящая из оригинального текста и перевода Luis Segalá y Estalella (Барселона, 1910).
читать дальшеЯ нашла это издание в одном из интернет-магазинов — кто-то выставил на продажу свой экземпляр:
читать дальше 
Луис Сегала-и-Эсталейа (Эсталелья? А кто их там знает, каталонцев, как они это произносят?), ну в общем, он — известный филолог-классик, преподавал в университетах Барселоны и Валенсии. Перевел на испанский не только Гесиода, но и "Илиаду" и "Одиссею", а также гомеровские гимны. А "Илиаду" перевел еще и на каталанский. Вполне возможно (и даже скорее всего), это издание было среди тех, о которых упоминает в своих воспоминаниях Ана Мария Дали: "Федерико любил рыться в нашей библиотеке. Обнаружив в ней каталонские издания античных авторов, он был приятно удивлен тем, что правительство Каталонии предприняло издание этой серии, дающей возможность познакомиться с античной классикой в переводе на каталанский".
А вот эту работу Лорка вряд ли видел, хотя она его, мне кажется, тоже очень бы заинтересовала. Это вступительная речь под названием "Эллинское возрождение в Каталонии" (хотя точнее, наверное, "Возрождение эллинства", как-то так), которую Segalá y Estalella произнес перед Ученым советом Барселонского университета, открывая академический курс 1916/1917 учебного года. Вряд ли видел — потому что это издание (Barcelona, Tipografía La Académica, 1916) похоже на внутреннее университетское, а они же обычно выходят маленькими тиражами и в свободную продажу практически не поступают.
Возвращаясь к лоркианской "Религии будущего" —
En el rojo jardín del cerebro de Hesíodo
Relumbró la celeste visión.
Las musas Helicónides se acercaron a él,
Ungiéndolo de gracia con ramas de Laurel,
Escanciando en su lira pasión.
А это начало "Теогонии":
С Муз, геликонских богинь, мы песню свою начинаем.
На Геликоне они обитают высоком, священном. <.....>
Песням прекрасным своим обучили они Гесиода
В те времена, как овец под священным он пас Геликоном. <.....>
Вырезав посох чудесный из пышнозеленого лавра,
Мне его дали и дар мне божественных песен вдохнули.
(Перевод Вересаева.)
И пусть на гробе, где певец
Исчезнет в рощах Геликона...
Нет, это уже про другое.) Про это как-нибудь потом, отдельно.