ДИАЛОГ С ЛУИСОМ БУНЮЭЛЕМ
Картина первая.
Беленая комната, некрашеная сосновая мебель. В окне виднеются большие сонные облака. Действующие лица пьют чай.
Ф е д е р и к о. Нет у меня твоей охоты к перемене мест, Бунюэль.
Л у и с. А у меня это просто мания.
А у г у с т о. Я бы съездил, куда хочется, а просто так носиться по свету — увольте.
Л у и с. И заиндевелая пустошь и буря в лесу одинаково берут за душу. Я думаю иногда — какая земля маленькая, неведомого уж и не осталось!
Ф е д е р и к о. Ты сильный, оттого так и думаешь.
Л у и с. Как сказать.
Ф е д е р и к о. А я, подобно Альфонсо Карру, путешествую вокруг да около своего сада.
Л у и с. И все же это от тебя мое чувство земли под ногами.
А у г у с т о. По мне блуждайте себе оба в своих мирах, а чья котомка по возврате окажется тяжелее — еще неизвестно.
Ф е д е р и к о. Твоя правда. От одного конца нашей флюгарки до другого так же далеко, как от полюса до полюса.
Л у и с. Абсолютно верно!
Вечер уходит в горы. Четыре воробья на лету...
Тут рукопись обрывается. (Перевод Н. Малиновской.) Не дописал, эх. Что там, интересно, эти четыре воробья?
"Подобно Альфонсо Карру" — у Альфонсо Карра есть роман "Путешествие вокруг моего сада", 1845.
Аугусто — это Аугусто Сентено, друг Лорки по Резиденции, испанский филолог, профессор Принстонского университета.
Картина первая.
Беленая комната, некрашеная сосновая мебель. В окне виднеются большие сонные облака. Действующие лица пьют чай.
Ф е д е р и к о. Нет у меня твоей охоты к перемене мест, Бунюэль.
Л у и с. А у меня это просто мания.
А у г у с т о. Я бы съездил, куда хочется, а просто так носиться по свету — увольте.
Л у и с. И заиндевелая пустошь и буря в лесу одинаково берут за душу. Я думаю иногда — какая земля маленькая, неведомого уж и не осталось!
Ф е д е р и к о. Ты сильный, оттого так и думаешь.
Л у и с. Как сказать.
Ф е д е р и к о. А я, подобно Альфонсо Карру, путешествую вокруг да около своего сада.
Л у и с. И все же это от тебя мое чувство земли под ногами.
А у г у с т о. По мне блуждайте себе оба в своих мирах, а чья котомка по возврате окажется тяжелее — еще неизвестно.
Ф е д е р и к о. Твоя правда. От одного конца нашей флюгарки до другого так же далеко, как от полюса до полюса.
Л у и с. Абсолютно верно!
Вечер уходит в горы. Четыре воробья на лету...
Тут рукопись обрывается. (Перевод Н. Малиновской.) Не дописал, эх. Что там, интересно, эти четыре воробья?
"Подобно Альфонсо Карру" — у Альфонсо Карра есть роман "Путешествие вокруг моего сада", 1845.
Аугусто — это Аугусто Сентено, друг Лорки по Резиденции, испанский филолог, профессор Принстонского университета.