В России его поэзия переведена лучшими поэтами и переводчиками. Но… Перевод всегда является интерпретацией. Иногда талантливой, иногда даже гениальной. Но всегда не до конца раскрывающей глубинную суть поэзии. Таковы непреложные законы жанра. Читая изумительные по красоте строки перевода, мы часто не подозреваем о метаморфозах смысловых искажений.
В русском переводе поэзия Федерико Гарсия Лорки скорей близка символизму Серебряного века, его эстетике, его ритмике. Она обворожительно прекрасна, гармонична и элитарна. И это действительно часть художественного мира мастера. Но только часть.
Символизм поэзии Лорки в глубинных истоках древних культур его родины Гранады. Именно соединение восточных и западных традиций создает неповторимый образный мир его поэзии. Сюрреалистичность художественного мира, его многозначность в соединении с фольклорными корнями культуры испанского юга создают неповторимый художественный феномен. Язык Лорки чеканный, ритмичный, почти жесткий. Концентрация образов и метафор громадная. Символика сюрреалистического сознания с его многомерностью и знаковостью – ключевая концепция творчества мастера. Эти пласты поэтического мира автора в русском переводе смягчены, почти незаметны. Исчезает подсознательный пласт, создающий невероятную глубину произведений...
Такой вот взгляд — с которым я частично согласна.) Я всё-таки не думаю, что "эти пласты почти незаметны" — в лучших переводах, по крайней мере.
Об авторе взгляда.)
В русском переводе поэзия Федерико Гарсия Лорки скорей близка символизму Серебряного века, его эстетике, его ритмике. Она обворожительно прекрасна, гармонична и элитарна. И это действительно часть художественного мира мастера. Но только часть.
Символизм поэзии Лорки в глубинных истоках древних культур его родины Гранады. Именно соединение восточных и западных традиций создает неповторимый образный мир его поэзии. Сюрреалистичность художественного мира, его многозначность в соединении с фольклорными корнями культуры испанского юга создают неповторимый художественный феномен. Язык Лорки чеканный, ритмичный, почти жесткий. Концентрация образов и метафор громадная. Символика сюрреалистического сознания с его многомерностью и знаковостью – ключевая концепция творчества мастера. Эти пласты поэтического мира автора в русском переводе смягчены, почти незаметны. Исчезает подсознательный пласт, создающий невероятную глубину произведений...
Такой вот взгляд — с которым я частично согласна.) Я всё-таки не думаю, что "эти пласты почти незаметны" — в лучших переводах, по крайней мере.
Об авторе взгляда.)