Нашла не публиковавшуюся ранее фотографию Лорки и Каммингса.
Фото сильно засвеченное, к сожалению. 
Собственно, фотографий две.
Вот здесь они обе.
Они всю дорогу хранились в фонде ФГЛ в Мадриде, но считалось, что это Лорка с Анхелем дель Рио. Хотя, конечно, стоит сравнить с современными снимками террасы дома Каммингсов в Вермонте — и всё становится понятным.
читать дальшеНету слов, как жалко, что не вышли снимки. Неведомому фотографу хоть чуть-чуть угол съемки поменять бы, чтоб не против солнца, — и прекрасно бы всё получилось. И момент-то какой интересный: Лорка и Каммингс за работой (Каммингс переводил "Песни", а Л. ему помогал). На первом фото, снятом издалека, Каммингс склонился над пишущей машинкой, и у Лорки взгляд явно направлен вниз: он смотрит на то, что печатает Фелипе. Мне кажется, они фотографа еще не замечают, поглощены работой. А потом фотограф подошел ближе, Каммингс оторвался от машинки и повернулся; смотрит в камеру и Лорка (и, кажется, улыбается).
Тогда тоже был август — август 1929-го. А "Песни" в переводе Каммингса были изданы Дэниэлем Эйзенбергом в 1976-м: Federico García Lorca, Songs, translated by Philip Cummings with the assistance of Federico García Lorca, edited and introduced by Daniel Eisenberg (Pittsburgh: Duquesne University Press, 1976). Я этих переводов не видела, не знаю, переводил ли Каммингс весь сборник или отдельные стихи. Ну, вполне вероятно, что среди прочих стихов в том августе они с Лоркой "Август" и перевели — он как раз из этой книги, из "Песен".
* * *
Август.
Персики и цукаты,
и в медовой росе покос.
Входит солнце в янтарь заката,
словно косточка в абрикос.
И смеется тайком початок
смехом желтым, как летний зной.
Снова август.
И детям сладок
смуглый хлеб со спелой луной.
(Перевод А. Гелескула)
...Всё-таки не понимаю, почему Фонд эти снимки не публиковал. Засвечены они, конечно, безбожно, лиц не видно, ну и что, ну и что.)
А это просто чтобы не оставались без лиц.)) 
Федерико Гарсиа Лорка и Филип Каммингс на берегу оз. Эден.
@темы:
фото,
ссылки,
друзья
Спасибо.