09:56

Было лето 1926 года. Я жил в Гранаде среди черных смоковниц, колосьев и водяных венчиков, владея целым коробом радостей, дружил с розами... (30 ноября 1933 г., из пояснений к "Чудесной башмачнице", опубликованных в аргентинской газете "Ла насьон", перевод Н. Малиновской.)

Я не видела этого текста в оригинале, но Лесли Стэйнтон в своей книге цитирует это прелестное про дружбу с розами следующим образом: I felt I was the intimate friend of all the roses in the garden: "Я чувствовал себя близким другом всех роз в саду" — и в таком виде оно еще прелестней. Обратным переводом — amigo íntimo de todas las rosas en el jardín...

@темы: пара строк

Комментарии
16.05.2014 в 19:21

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
А в какой главе она это цитирует? Мне очень стыдно, но Стэйнтон я так и не прочла. А ведь у меня она и в испанском переводе есть, может быть, там цитату взяли прямиком из оригинала?
16.05.2014 в 20:01

А вот как раз в главе, в которой о 26-м — 27-м годах, у тебя она будет называться Incorregible poeta, а потом должны стоять годы. Там достаточно далеко от начала главы, где-то во второй ее части. Абзац на английском начинается так: "In contrast to his friends' experiments with abstraction, The Soemaker's Prodigious Wife...", а сами эти слова — в конце этого абзаца. В общем, ищи по тексту название Zapatera prodigiosa, она в этом куске несколько раз упоминается. Это он как раз ее писал, когда с розами дружил,) в Huerta de San Vicente.

А если найдешь — напишешь сюда, как там в оригинале? (Конечно, она прямиком из оригинала брала, Стэйнтон, откуда ж еще.)
16.05.2014 в 20:25

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Ага, нашла.:)
Цитирую (хотя к цитате нет сноски, указывающей на источник цитаты, да и вообще это издание лишено комментариев, которыми изобилуют книги Гибсона, например. Как будто художественный роман, а не серьезная биография.))))
"...como si tuviera la felicidad en mis manos. Sentía que era íntimo amigo de todas las rosas del jardín."
В общем, ты перевела точно, только два слова местами поменять)))
16.05.2014 в 20:56

Да ты что?! В испанском издании нет комментариев?! Вот ничего себе. Просто поверить не могу.

Я где-то... где-то, наверное, около года назад из Сети скачала английское издание — так там комментарии около четверти книги составляют, не меньше. Она дает ссылки на источник буквально каждой цитаты, каждой реплики. Сначала-то я тоже думала, не художественный ли это роман, читать не хотела; а как вот это обилие ссылок, сносок и комментариев увидела — так и прониклась к ней доверием.) И теперь читаю смело.)) Хотя несколько сомнительных мест я в ходе чтения всё равно отметила, но так, по мелочи.

А перед комментариями там у нее еще, как принято у западных авторов, благодарности идут — тем, кто ей помогал работать над книгой. Так там такой список! Включая, кстати, Гибсона. Так что нет-нет, ее читать можно.)

Спасибо за цитату! А я как раз в порядке слов сомневалась — куда прилагательное поставить. Но как-то вот оно у меня встало после. А надо, значит, было до...)
16.05.2014 в 21:06

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Alnika~, это издание не испанское, а аргентинское, может, портеньос просто схалтурили?((( Библиография и благодарности есть, а вот комментариев нету.(((
16.05.2014 в 21:09

Ах, аргентинское... Ну, может, и правда схалтурили. Слушай, а какого оно года? Я знаю, что испанских изданий было вроде бы два: одно, кажется, 2001 года, а второе совсем недавнее — 2012-го. Но, может быть, вот это последнее — как раз твое аргентинское и есть?
16.05.2014 в 21:25

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Моё 2001-го, и оно таки напечатано в Буэносе (изд. Adriana Hidalgo). Обложка:


16.05.2014 в 21:28

Аа, так вот это аргентинское и есть? Понятно. Да, жалко, что там комментариев нет.
Но зато, наверное, там же есть картинки?)) Завидую. В электронном-то виде сплошной текст, только ближе к концу две фотографии почему-то.)
16.05.2014 в 21:52

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Да, немножко фотографий там есть. Правда, качество бумаги и самих изображений оставляет желать, но всё-таки они есть.))
Кстати, я и купила-то её в Буэносе. Такая же есть у Майи, я ей вторую нашла.)) Можешь попросить у неё, если будет возможность пересечься.
16.05.2014 в 21:57

Да если фотографий немножко, тем более качество плохое — тогда, в общем-то, и смысла особого нет.)

Вообще, конечно, в испанской книге то преимущество, что там все цитаты — в оригинале, а не переведенные на английский. В оригинале-то оно как-то точнее будет...))
Ну, зато вот комментариев в ней нет. Нету в жизни совершенства.)