Было лето 1926 года. Я жил в Гранаде среди черных смоковниц, колосьев и водяных венчиков, владея целым коробом радостей, дружил с розами... (30 ноября 1933 г., из пояснений к "Чудесной башмачнице", опубликованных в аргентинской газете "Ла насьон", перевод Н. Малиновской.)
Я не видела этого текста в оригинале, но Лесли Стэйнтон в своей книге цитирует это прелестное про дружбу с розами следующим образом: I felt I was the intimate friend of all the roses in the garden: "Я чувствовал себя близким другом всех роз в саду" — и в таком виде оно еще прелестней. Обратным переводом — amigo íntimo de todas las rosas en el jardín...
Я не видела этого текста в оригинале, но Лесли Стэйнтон в своей книге цитирует это прелестное про дружбу с розами следующим образом: I felt I was the intimate friend of all the roses in the garden: "Я чувствовал себя близким другом всех роз в саду" — и в таком виде оно еще прелестней. Обратным переводом — amigo íntimo de todas las rosas en el jardín...
А если найдешь — напишешь сюда, как там в оригинале? (Конечно, она прямиком из оригинала брала, Стэйнтон, откуда ж еще.)
Цитирую (хотя к цитате нет сноски, указывающей на источник цитаты, да и вообще это издание лишено комментариев, которыми изобилуют книги Гибсона, например. Как будто художественный роман, а не серьезная биография.))))
"...como si tuviera la felicidad en mis manos. Sentía que era íntimo amigo de todas las rosas del jardín."
В общем, ты перевела точно, только два слова местами поменять)))
Я где-то... где-то, наверное, около года назад из Сети скачала английское издание — так там комментарии около четверти книги составляют, не меньше. Она дает ссылки на источник буквально каждой цитаты, каждой реплики. Сначала-то я тоже думала, не художественный ли это роман, читать не хотела; а как вот это обилие ссылок, сносок и комментариев увидела — так и прониклась к ней доверием.) И теперь читаю смело.)) Хотя несколько сомнительных мест я в ходе чтения всё равно отметила, но так, по мелочи.
А перед комментариями там у нее еще, как принято у западных авторов, благодарности идут — тем, кто ей помогал работать над книгой. Так там такой список! Включая, кстати, Гибсона. Так что нет-нет, ее читать можно.)
Спасибо за цитату! А я как раз в порядке слов сомневалась — куда прилагательное поставить. Но как-то вот оно у меня встало после. А надо, значит, было до...)
Но зато, наверное, там же есть картинки?)) Завидую. В электронном-то виде сплошной текст, только ближе к концу две фотографии почему-то.)
Кстати, я и купила-то её в Буэносе. Такая же есть у Майи, я ей вторую нашла.)) Можешь попросить у неё, если будет возможность пересечься.
Вообще, конечно, в испанской книге то преимущество, что там все цитаты — в оригинале, а не переведенные на английский. В оригинале-то оно как-то точнее будет...))
Ну, зато вот комментариев в ней нет. Нету в жизни совершенства.)