Смотрела сейчас английскую "Бернарду Альбу", сверяя по оригиналу на предмет того, много ли порезали и исказили (совсем немного, пару-тройку сцен аккуратно подсократили) — и в первый раз в жизни слова Аделы (ближе к концу третьего действия, в разговоре с Мартирио): "He visto la muerte debajo de estos techos y he salido a buscar lo que era mío, lo que me pertenecíа" — вызвали какую-то смутную ассоциацию, к-рую я никак не могла поймать за хвост. Пошла посмотреть русский перевод. "Под этой крышей я была заживо похоронена, и я вышла из могилы взять от жизни свое, взять то, что мне принадлежит". Ну тут уж как уж было не узнать.

читать дальше

@темы: пьесы