
читать дальше"Мануэлю де Фалье
Аскероса, 1923 г., август
Дорогой дон Мануэль!
Что же все-таки с доской Глинке?
Как я был бы счастлив, если бы наконец это прекрасное намерение осуществилось — это было бы справедливо. Что касается меня, то ради дела я готов навести золотой мост. (Ответьте мне, как Христос повелел, "да" или "нет".)
Вы и представить себе не можете, как я вспоминаю Вас, когда беру гитару и пробую извлечь из нее (силой!) Ваше изумительное "Посвящение Дебюсси", но спотыкаюсь сразу на первых же нотах. Это даже забавно! Мама в отчаянии запрятала гитару неведомо куда. Вспоминаете ли Вы о нашем замысле? Или надо расторгнуть наше злосчастное трио, а Вам — одному — наконец спокойно приняться за работу?
Я получил письмо от поэта-футуриста Адриано дель Валье. Он просит передать Вам привет и называет Вас так: "Вздох Боабдиля, растворенный в музыке, иначе говоря — Фалья". Правда, хорошо? Передайте от меня Марии дель Кармен (чтобы ей не было обидно), что она "вздох царевны Зелимы, отчеканенный на меди".
Все мое семейство шлет Вам и Вашей сестре приветы.
Преданный Вам — Вы знаете, как я люблю Вас! —
Федерико
Я готовлю в печать "Поэму канте хондо". Не забудьте известить меня о Глинке и Мурсиано!"
(Перевод Н. Малиновской)
Насчет доски Глинке — это был проект Лорки с друзьями: памятные доски на гранадских домах деятелям искусства, как-то связанным с Гранадой (кроме Глинки были еще доски, например, Теофилю Готье, Педро Сото де Рохасу). Доска Глинке была установлена на одном из домов в Альбайсине.
А рисунок называется "Полет осы по моей комнате". Чтобы понять всю злокозненность этого поступка Лорки, надо учесть, что дон Мануэль был известным аккуратистом и, в частности, совершенно не выносил никаких насекомусов в своем доме. И вот Л. рисует это произведение, где жирным черным карандашом изображает маршрут осы, и посылает его Фалье...

"Посвящение Дебюсси" и дом дона Мануэля, куда Лорка посылал это письмо и где он так любил бывать.
Оригинал письма.(Dibujo: Tres limones)
¡Queridísimo don Manuel!
¿Se hace por fin el azulejo a Glinka?
Mucho me gustaría tener noticias afirmativas de este asunto tan agradable y tan justo; yo por mi parte estoy dispuesto a tender un puente de oro para que se realice. (Contésteme sí o no, como Cristo nos enseña.)
No se puede usted imaginar cómo le recuerdo cuando toco la quitarra y quiero sacar ¡a la fuerza! su maravilloso Homenaje a Debussy, del que no consigo más que las primeras notas. ¡Es verdaderamente gracioso! Mi madre se desespera y esconde la quitarra en el sitio más raro de la casa. ¿Ha pensado usted mucho de lo nuestro? Creo que debemos resolver en seguida el dichoso trío y el final, para que usted se ponga a trabajar tranquilamente.
He recibido carta de un poeta futurista, Adriano del Valle, y me encarga lo salude a usted, llamándole "ese suspiro de Boabdil diluido en música que es Falla". Como verá usted, la cosa es graciosísima. Dígale de mi parte a María del Carmen que ella es "suspiro de la reina Zelima diluido en repujados", para que no se disguste.
Muchos recuerdos de toda mi familia, saludos a su hermana, y usted sabe lo que le quiere su devotísimo poeta
Federico
Estoy ordenando para publicar el Poema del cante jondo. Si piensan lo de Glinka y el Murciano, no dejen de avisarme en seguida.
(Dibujo: "Paseo de una avispa por mi cualto")
Хотела покрупнее эту картинку найти, и рукопись — но только вот такое мелкое. Ну да ладно, разглядеть это хулиганство можно.) Если присмотреться, в подписи на картинке видно даже "cualto".))
В андалузском говоре-то, насколько я знаю, р на л не меняется. Там скорее наоборот (delantaritos, например, или встречается aquer вместо aquel). Так что это он скорее всего действительно просто кого-то картавящего передразнивал.)
Кстати, интересно — Барриос вспоминал, что они теснее общались не в Гранаде, а в Нью-Йорке.