22:24

Купила сборник, который ЭКСМО в прошлом году издало в серии БВЛ.



читать дальше

@темы: книги, переводы, музыка

Комментарии
01.02.2015 в 00:01

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Тыняновский мне всегда казался бледной тенью оригинала. И вот теперь Наталья Юрьевна нанесла прямой в сердце. Это так пронзительно прекрасно, что хочется петь или плакать, а может, всё вместе.
01.02.2015 в 01:51

У Ванханен несомненно лучше, во-первых, то, что есть слово "беглая", и, главное, слово "убит" — у Тыняновой про смерть-то вообще ни намека. И потом, Ванханен несколько раз повторяет "изранен", "ранен" — а у Тыняновой только один раз, да и то существительным — "раны", а это слабее, конечно. Еще мне в новом переводе нравится стилет — по-моему, как-то ближе к скальпелю-bisturí, чем просто "острый нож". В общем, безусловно, Ванханен гораздо точнее.
Но старый перевод я всё равно люблю.)