Альберти ведь, если я правильно помню, девятьсот второго года. А запись 91-го, значит, тут ему сколько? 89.
"Рафаэлю Альберти, зима 1926 г.
Дорогой брат!
Вчера у нас была настоящая буря. Неужели и у вас? Напиши мне про бурю. Я работаю — поэзия захлестнула меня, и ранит, и повелевает.
Прощай!
В медунице вновь и вновь крутит мельница любовь.
Прощай!
Обнимаю тебя. Федерико
Когда приедешь в Гранаду?"
Это перевод Малиновской, но у меня в голове откуда-то другой: тот, где "Мята вся в цвету стоит, сердце к мельнице летит". Откуда бы? Из "Затерянной рощи", наверное, — мемуаров Альберти. Читала ее еще тогда, в ранней юности — и КАК читала! Это ведь на тот момент были единственные изданные у нас воспоминания.
Querido primo: Ayer tarde hubo aquí una gran tormenta. Dime, por favor, si también la hubo ahí. Trabajo, entregado a la poesía, que me hiere y me manda.
¡Adiós! ¡Al molino del amor, por el toronjil en flor! ¡Adioós!