Еще один восьмидесятилетний юбилей: 27 декабря 1935 года вышел в свет сборник "Шесть стихотворений по-галисийски". Seis poemas gallegos были впервые изданы, что логично, в Галисии, в ее столице Сантьяго-де-Компостела.
читать дальше
Галисия — провинция на северо-западе Испании, граничащая с Португалией (галисийский язык, собственно, и есть диалект португальского). Лорка впервые побывал там еще в юности, в 1916-м. Ему было 18, он учился в Гранадском университете, и один из профессоров устраивал поездки студенческих групп по Испании. Вот одной из таких поездок и было путешествие по Галисии. Позже, уже в тридцатых, Л. бывал там со своим театром "Ла Баррака".
1932 год, с труппой студенческого театра в Галисии.
А здесь Лорка с галисийскими друзьями около церкви в городе Betanzos, в том же 1932-м. Л. тогда приехал в Галисию по приглашению Комитета интеллектуального сотрудничества (была такая организация, учрежденная во время республики).
"Галисия всегда в моем сердце, я видел ее и столько мечтал о ней, а ведь мечта дороже увиденного, по крайней мере для меня. ...
Когда я приехал в Галисию, Компостела и галисийская земля завладели моей душой и я почувствовал себя поэтом этих высоких трав, этих светлых неспешных дождей. Я почувствовал себя галисийским поэтом и ощутил властное желание писать — поэзия этой земли заставила меня выучить галисийский язык — или диалект? Не всё ли равно, как называется это чудо...
Карта Испании похожа на шкуру быка, не правда ли? И мне кажется, когда-то — и долго — она была сложена вдвое, и тогда астурийцы, галисийцы, андалузцы и валенсийцы совершенно перемешались. Когда же в один прекрасный день шкуру развернули, моим предкам выпала обожженная солнцем земля, мать олив и виноградных лоз, а вашим — благословенный нескончаемый дождь, который красит поля зеленой глазурью и кроет камни бархатным мхом". (Из интервью галисийскому изданию, 22 октября 1933 года.)
МАДРИГАЛ ГОРОДУ САНТЬЯГО
Дождик идет в Сантьяго,
сердце любовью полно.
Белой камелией в небе
светится солнца пятно.
Дождик идет в Сантьяго:
ночи такие темны.
Трав серебро и грезы
лик закрывают луны.
Видишь, на камни улиц
падает тонкий хрусталь.
Видишь, как шлет тебе море
с ветром и мглу и печаль.
Шлет их тебе твое море,
солнцем Сантьяго забыт;
только с утра в моем сердце
капля дождя звенит.
(Перевод Ф. Кельина)

Chove en Santiago в исполнении галисийской группы Luar na Lubre.
Работать над стихами Лорке помогали галисийские друзья, например, Эрнесто Герра да Каль, "живой словарь".)) Вот они вместе в мадридском кафе —

А готовил к изданию сборник Эдуардо Бланко-Амор.

Как он вспоминал, Лорка вручил ему рукопись (стихи, как это часто у Л. случалось, были записаны на каких-то бумажках, которые под руку подвернулись) и сказал, чтоб тот привел стихи в порядок, написал к ним предисловие и издал. "И всё. И не говори мне про это больше ничего, пока не принесешь мне книжку".
И Эдуардо принес.

.
ПЛЯШЕТ ЛУНА В САНТЬЯГО
Бледный юноша влюбленный
бродит между облаками?
Нет, луна, луна танцует
над застывшими телами.
Проплывают в небе тени,
мчатся волки за тенями?
То луна, как прежде, пляшет
над застывшими телами.
Может, бьют копытом кони
у ворот, омытых снами?
Нет! Луна, луна танцует
над застывшими телами!
Кто сквозь облачные стекла
смотрит мутными глазами?
То луна, луна, и только,
над застывшими телами.
Смерть меня на небо манит
золотистыми цветами?
Нет, луна, луна танцует
над застывшими телами!
Ай, дитя, под ветром ночи
побледнели щеки сами!
Нет, не ветер — лунный отсвет
над застывшими телами.
То быки мычат протяжно
горестными голосами?
Нет, луна, луна, и только,
над застывшими телами.
То луна в венке колючем,
то луна, луна веками
все танцует и танцует
над застывшими телами!
Это перевод Натальи Ванханен, а вот — Федора Кельина:
ПЛЯШЕТ ЛУНА В САНТЬЯГО
Посмотри, как застыл,
побелел тот влюбленный!
Это пляшет луна
над долиною мертвых.
В ночь теней и волков он застыл,
как они, стал он черным.
Ах! Все пляшет луна
над долиною мертвых.
Конь из камня, кем ранен он был,
в царство сна охраняя входы?
Это все луна, луна
над долиною мертвых!
Стекла серые туч, кто сквозь них
взором облачным глянет мне в очи?
Это все луна, луна
над долиною мертвых.
Снится золото мне цветов,
умереть мне дозволь на ложе.
Нет! Луна безмолвно пляшет
над долиною мертвых.
Дочка! Вдруг я побелела,
видно, ветер стал холодным!
То не ветер: грустит луна
над долиною мертвых.
Кто ревет, как бык огромный,
кто под небом глухо стонет?
Нет, не бык: луна, луна
над долиною мертвых.
Да, луна в венце из дрока,
да, луна, луна, что пляшет,
пляшет, пляшет, вечно пляшет
над долиною мертвых!
В оригинале не "долина мертвых", а "площадь мертвых" — и не просто абстрактная, а вполне конкретная и реальная площадь под названием Quintana — "Quintana dos mortos", "Кинтана мертвых": одна из площадей в Сантьяго-де-Компостела, примыкающая к знаменитому собору Святого Иакова. Эта площадь делится лестницей на две части: верхнюю и нижнюю. Верхняя — Quintana dos vivos — Кинтана живых, а нижняя — Кинтана мертвых. Там, внизу, в старину (до XVIII века) было кладбище.


..."Шесть стихотворений по-галисийски" вышли в издательстве Nos, которое возглавлял Анхель Касаль (Ánxel Casal).
Издатель и автор были расстреляны в один день, 19 августа 1936 года. Лорка — у себя в Гранаде, Касаль — у себя в Ла Корунье.
Рукописи.






"Шесть стихотворений по-галисийски" на русском.
А здесь на галисийском — с тем самым предисловием, которое написал Эдуардо Бланко-Амор.
читать дальше
Галисия — провинция на северо-западе Испании, граничащая с Португалией (галисийский язык, собственно, и есть диалект португальского). Лорка впервые побывал там еще в юности, в 1916-м. Ему было 18, он учился в Гранадском университете, и один из профессоров устраивал поездки студенческих групп по Испании. Вот одной из таких поездок и было путешествие по Галисии. Позже, уже в тридцатых, Л. бывал там со своим театром "Ла Баррака".
1932 год, с труппой студенческого театра в Галисии.

А здесь Лорка с галисийскими друзьями около церкви в городе Betanzos, в том же 1932-м. Л. тогда приехал в Галисию по приглашению Комитета интеллектуального сотрудничества (была такая организация, учрежденная во время республики).

"Галисия всегда в моем сердце, я видел ее и столько мечтал о ней, а ведь мечта дороже увиденного, по крайней мере для меня. ...
Когда я приехал в Галисию, Компостела и галисийская земля завладели моей душой и я почувствовал себя поэтом этих высоких трав, этих светлых неспешных дождей. Я почувствовал себя галисийским поэтом и ощутил властное желание писать — поэзия этой земли заставила меня выучить галисийский язык — или диалект? Не всё ли равно, как называется это чудо...
Карта Испании похожа на шкуру быка, не правда ли? И мне кажется, когда-то — и долго — она была сложена вдвое, и тогда астурийцы, галисийцы, андалузцы и валенсийцы совершенно перемешались. Когда же в один прекрасный день шкуру развернули, моим предкам выпала обожженная солнцем земля, мать олив и виноградных лоз, а вашим — благословенный нескончаемый дождь, который красит поля зеленой глазурью и кроет камни бархатным мхом". (Из интервью галисийскому изданию, 22 октября 1933 года.)
МАДРИГАЛ ГОРОДУ САНТЬЯГО
Дождик идет в Сантьяго,
сердце любовью полно.
Белой камелией в небе
светится солнца пятно.
Дождик идет в Сантьяго:
ночи такие темны.
Трав серебро и грезы
лик закрывают луны.
Видишь, на камни улиц
падает тонкий хрусталь.
Видишь, как шлет тебе море
с ветром и мглу и печаль.
Шлет их тебе твое море,
солнцем Сантьяго забыт;
только с утра в моем сердце
капля дождя звенит.
(Перевод Ф. Кельина)

Chove en Santiago в исполнении галисийской группы Luar na Lubre.
Работать над стихами Лорке помогали галисийские друзья, например, Эрнесто Герра да Каль, "живой словарь".)) Вот они вместе в мадридском кафе —

А готовил к изданию сборник Эдуардо Бланко-Амор.

Как он вспоминал, Лорка вручил ему рукопись (стихи, как это часто у Л. случалось, были записаны на каких-то бумажках, которые под руку подвернулись) и сказал, чтоб тот привел стихи в порядок, написал к ним предисловие и издал. "И всё. И не говори мне про это больше ничего, пока не принесешь мне книжку".



ПЛЯШЕТ ЛУНА В САНТЬЯГО
Бледный юноша влюбленный
бродит между облаками?
Нет, луна, луна танцует
над застывшими телами.
Проплывают в небе тени,
мчатся волки за тенями?
То луна, как прежде, пляшет
над застывшими телами.
Может, бьют копытом кони
у ворот, омытых снами?
Нет! Луна, луна танцует
над застывшими телами!
Кто сквозь облачные стекла
смотрит мутными глазами?
То луна, луна, и только,
над застывшими телами.
Смерть меня на небо манит
золотистыми цветами?
Нет, луна, луна танцует
над застывшими телами!
Ай, дитя, под ветром ночи
побледнели щеки сами!
Нет, не ветер — лунный отсвет
над застывшими телами.
То быки мычат протяжно
горестными голосами?
Нет, луна, луна, и только,
над застывшими телами.
То луна в венке колючем,
то луна, луна веками
все танцует и танцует
над застывшими телами!
Это перевод Натальи Ванханен, а вот — Федора Кельина:
ПЛЯШЕТ ЛУНА В САНТЬЯГО
Посмотри, как застыл,
побелел тот влюбленный!
Это пляшет луна
над долиною мертвых.
В ночь теней и волков он застыл,
как они, стал он черным.
Ах! Все пляшет луна
над долиною мертвых.
Конь из камня, кем ранен он был,
в царство сна охраняя входы?
Это все луна, луна
над долиною мертвых!
Стекла серые туч, кто сквозь них
взором облачным глянет мне в очи?
Это все луна, луна
над долиною мертвых.
Снится золото мне цветов,
умереть мне дозволь на ложе.
Нет! Луна безмолвно пляшет
над долиною мертвых.
Дочка! Вдруг я побелела,
видно, ветер стал холодным!
То не ветер: грустит луна
над долиною мертвых.
Кто ревет, как бык огромный,
кто под небом глухо стонет?
Нет, не бык: луна, луна
над долиною мертвых.
Да, луна в венце из дрока,
да, луна, луна, что пляшет,
пляшет, пляшет, вечно пляшет
над долиною мертвых!
В оригинале не "долина мертвых", а "площадь мертвых" — и не просто абстрактная, а вполне конкретная и реальная площадь под названием Quintana — "Quintana dos mortos", "Кинтана мертвых": одна из площадей в Сантьяго-де-Компостела, примыкающая к знаменитому собору Святого Иакова. Эта площадь делится лестницей на две части: верхнюю и нижнюю. Верхняя — Quintana dos vivos — Кинтана живых, а нижняя — Кинтана мертвых. Там, внизу, в старину (до XVIII века) было кладбище.


..."Шесть стихотворений по-галисийски" вышли в издательстве Nos, которое возглавлял Анхель Касаль (Ánxel Casal).
Издатель и автор были расстреляны в один день, 19 августа 1936 года. Лорка — у себя в Гранаде, Касаль — у себя в Ла Корунье.
Рукописи.






"Шесть стихотворений по-галисийски" на русском.
А здесь на галисийском — с тем самым предисловием, которое написал Эдуардо Бланко-Амор.