23:56

В наконец-то купленном вчера на книжной ярмарке сборнике Бориса Дубина "Порука" (2013 года издания) кроме всяких прочих переводов есть "Ненадежное уединение" (Soledad insegura). Я и не знала, что Дубин его перевел. В первый раз увидела.


читать дальше

@темы: переводы

Комментарии
19.09.2016 в 17:38

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
И так красота, и эдак. Я не приглядывалась раньше к этому стихотворению, поэтому для меня оба перевода свежи и прекрасны.:) Хотя не могу не заметить, что, например, в последних строчках описывается прямо противоположное чувство... Хм, el molusco sin límite de miedo — у "límite" вроде бы нет значения "раковина, скорлупа". Не могу понять.((( :hmm:
26.09.2016 в 23:48

Только вот добралась до комментариев.)

Ну, тут раковина может символически выражать границы, то, за что моллюск не может выйти. А оригинал можно прочитать двояко: sin limite можно отнести как к моллюску, так и к ужасу. Наверное, один из переводчиков понял так, другой — по-другому.
27.09.2016 в 21:55

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Да вот я тоже то так, то этак повтыкала и не смогла остановиться ни на том, ни на другом варианте.)
27.09.2016 в 22:19

Что-то больше нравится в одном, что-то в другом.)