* * *
Пусть небеса приют любви благословят!
Вчера нас не смутил ничей докучный взгляд.
Из Неджда долетал к нам с ветерком вечерним
В долину темную гвоздики аромат,
читать дальшеИ, вдохновенные, о счастье пели птицы,
И с ивами играл весенний водопад.
Блаженства нашего единственный свидетель,
Был радостно смущен гостеприимный сад.
Так милой я сказал, она же отвечала:
"Ужель ты думаешь, что мир и добр и свят?
Нам сад завидовал — любви взаимной нашей,
И пенистый ручей нам тоже не был рад.
Нас ненавидели за то, что мы любили,
И в криках птиц ночных был горестный надсад...
И звезды пристально шпионили за нами,
И даже небосвод был завистью объят".
(Перевод Н. Стефановича.)
Абу Джафар Ахмад ибн Саид (умер в 1164 году, был визирем правителя Гранады).
"Ужель ты думаешь, что мир и добр и свят?" — это же, практически дословно, "Жизнь, мой друг, не добра и не свята" (Y la vida no es noble, ni buena, ni sagrada) из Оды Уолту Уитмену.
А сад и связанные с ним зависть, соглядатайство? Сразу вспоминается последний из "Сонетов темной любви":
...Grupo de gente salta en los jardines
esperando tu cuerpo y mi agonía
en caballos de luz y verdes crines.
Pero sigue durmiendo, vida mía.
Oye mi sangre rota en los violines.
¡Mira que nos acechan todavía!
Сад — и группа людей, "ждущих моего тела и твоей агонии".
В последнем двустишии у арабского поэта: "звезды пристально шпионили за нами..." — и у Лорки в последней строке глагол acechar, "следить": "Смотри, за нами всё ещё следят!"
Странно, как же раньше этого не замечала, беспрестанно арабо-андалузцев читаючи. Вот только сейчас впервые обратила внимание. Ну, видно, всему свое время.