21:42

Они в очередной раз останки искать собираются.

Третий раз, надеются, будет удачным.

А Лаура в очередной раз озвучивает позицию родственников. Говорит о чьих-то частных интересах, о том, что кому-то это всё нужно, чтобы писать книги и придумывать истории, об эксгибиционизме, об отсутствии уважения...

Очевидные вещи, казалось бы. Ан нет, для многих вовсе не очевидные.

Отвлекаясь от темы — какая радость просто смотреть на нее, слушать ее голос.

Есть групповая фотография (к сожалению, маленькая), где она (тоже маленькая) на руках у отца.

Франсиско Гарсиа Лорка с дочерьми и женой (крайняя справа) в доме у друзей (в Америке).

@темы: видео, фото, семья, la muerte

21:34



читать дальше

@темы: Гранада, книги, фото, музыка, рукописи, друзья, письма

19:43

Осень заливает долину, погружая в подводную жизнь. Шлюзы Альгамбры — тебе никогда не хотелось медленно проплыть по ним? И ты не видел лодок, убаюканных дремой, у подножия башен?.. (Перевод Н. Малиновской. Из письма Мельчору Фернандесу Альмагро, октябрь 1921.)

читать дальше

@темы: Гранада, письма

20:10

Батюшки, массовый ротфронт!))

Вот на что наткнулась.

@темы: фото, политическое, друзья

20:12

Plaza de Cibeles — площадь Кибелы, 1926

1931

1933


1936, Кибелу укрывают от бомбёжек.

Укрытие всё-таки не совсем защитило: были немного повреждены лицо и рука. И один из львов пострадал.

А так и не заметишь.

@темы: фото, Мадрид

01:45

Сижу читаю интервью Гибсона по поводу новой книги и в одном из них обнаруживаю удивительное: La actitud de la familia de Lorca es aberrante. Por ejemplo, ¿a qué acuerdo llegaron con el régimen de Franco para que en 1954 éste diera el visto bueno a la publicación de las obras completas del poeta? — "Какое соглашение заключила семья Лорки с режимом Франко для того, чтобы в 1954-м он разрешил издание собрания сочинений?"

Это что-то новенькое. Соглашение с тогдашними властями? Обожемой, о чем же? Власти — разрешение на издание ПСС (оно абсолютно, конечно, не П, но на тот момент...), а семья в ответ — что? Судя по контексту (речь шла о любимой гибсоновской теме останков) — что-то, связанное с ними, останками. Даже предположить у меня не получается, что бы это могло быть. Обещание со стороны родственников не разыскивать место захоронения? вообще не муссировать эту тему? не требовать ничего в этом смысле от власти? Но что они могли требовать? В 1954 году? Не постигаю.

Заметила (трудно не заметить), что Гибсона начинает заносить и переклинивать каждый раз, когда дело каким-то образом касается семьи. Я в этом вижу даже что-то трогательное — мне кажется, это трогательная ревность.)

Собственно статья.

00:48

Случайно увидела в фейсбуке — и сразу же поняла, что притащу именно сюда. А то куда же.

Засыпает.

Заснула.

Есть столько людей, которым я могу показать это. А тому, кому мне больше всех на свете хотелось бы это показать — не могу.

Смутная мысль, что он каким-то образом разделяет эту вечную жизнь ящерок и роз, участвует в ней, приносит лишь частичное утешение. Но всё же приносит. Иногда.)



@темы: фото, музыка

23:53

Сегодня в Гранаде, прямо непосредственно в Альгамбре, прошла презентация новой книги Яна Гибсона Poeta en Granada. Paseos con Federico García Lorca — "Поэт в Гранаде. Прогулки с Федерико Гарсиа Лоркой" (о лоркианских местах в Гранаде и гранадской долине).

читать дальше

@темы: Гранада, книги, новости

13:48

Лет, что ли, пять назад на каком-то испанском литературном форуме наткнулась на чудесную дискуссию. Двое молодых людей долго спорили, кто более велик: Лорка или Хименес. Дополнительную прелесть спору придавало то обстоятельство, что сторонник Лорки жил в Уэльве (откуда родом Хименес). Совсем уж была бы законченная симметрия, если бы его оппонент был из Гранады.) Но информация насчет его местожительства там отсутствовала.

Я упивалась этим диспутом, тем более что вёлся он прямо-таки со старинным испанским вежеством. Тот, который был за Хименеса, выражался о Лорке в духе "Вы, ваше величество, отшельник, подвижник, но не святой. Не святой" — "Лорка, конечно, одна из вершин нашей поэзии, но не самая высокая. Нет, не самая". Который за Лорку — тот утверждал, что вот именно что самая.
"А читали ли вы у Хименеса Espacio?" — поинтересовался тот, который за Х. Тот, который за Л., признался, что не читал — и был облит сдержанным, но явным презреньем: о чем можно разговаривать с человеком, который даже Espacio не читал! Помню, я тогда тоже уши сложила — потому что не только не читала это хименесовское произведение, но даже и не представляла, что оно, собственно, такое: поэма? или, напротив того, стихотвореньице в три-четыре строчки?

Уж не помню, проследила ли я тогда эту дискуссию о том, кто кого сборет, кит или слон, до ее логического конца. А может, его и не было, конца. Может, они так до сих пор и спорят...

А Espacio ("Пространство") оказалось действительно поэмой — автобиографической поэмой в прозе. Вот тут можно почитать её (и интересную работу о ней).

А тут оба объекта диспута вместе (Хименес с женой и Лорка с сестрами и приятельницей).

Рядом с Лоркой — Зенобия Кампруби, дальше Эмилия Льянос Медина, с другой стороны Хименеса — Конча Гарсиа Лорка, в центре, на первом плане — Исабель Гарсиа Лорка, маленькая фея садов Хенералифе, как ее называл ХРХ. Именно там, в Хенералифе, и сделан этот снимок — в 1924 году, когда Хименес и Зенобия гостили в Гранаде.

@темы: фсякое смешное, фото, ссылки, семья, друзья

00:48

Перечитываю новый перевод "Дона Перлимплина" и понимаю, что всё-таки тыняновский вариант Amor, amor, que estoy herido нравится мне больше. По-моему, он лучше, чем перевод Ванханен, передает сомнамбулическую заклинательность оригинала.

Еще раз:

Наталья Ванханен.


Инна Тынянова.


И оригинал.


Поэзия, она из заклинаний когда-то и вышла. Когда-то — когда умерла первая птица и заржавела первая стрела.

@темы: переводы, стихи

20:36



"Роза смерти", один из рисунков Лорки к сборнику Рикардо Молинари. Покрупнее бы ее, конечно. Ну уж что есть.)

@темы: рисунки

08:34

Membrillos

Себе в подарок — позавчерашняя айва из Фуэнте-Вакероса.

Она же в вазе.)

@темы: рисунки

10:59

читать дальше

Одна из случайных находок — обложка к сборнику Federico García Lorca para niños ("Лорка для детей"), проиллюстрированному Алисией Каньяс. Жалко, что других картинок найти не смогла, кроме обложки. Но она мне очень понравилась. В том числе и своей загадочностью. Интересно, кто это? Может, это звездочет или маг из "Процессии"?

Идут единороги.
Не лес ли колдовской за поворотом?
Приблизились,
но каждый по дороге
внезапно обернулся звездочетом.
И в митрах из серебряной бумаги
идут мерлины, сказочные маги...


Но вообще-то больше похоже, что это кто-то женского пола. Тогда что-то даже и не соображу, кто бы это мог быть.
Дополнительно понравилось, что он (или это всё-таки какая-то она?) весь в пуговицах.

Поискала информацию о художнице, нашла вот это:

Alicia Cañas

Сразу бросилось в глаза, что она из Рейносы. Из Рейносы...

Вот такая симпатичная Алисия Каньяс за работой.

UPD Ой. А может, это тополя уходят? То-то оно такое зеленое. И крохотное сердечко на ладони.
Ну допустим. Но зачем тогда пугвички?
Вот ведь.

@темы: картинки, la guerra

22:27

Кажется, не было у меня тут такой Архентиниты.

Эта красотка-плясунья была человеком умным и глубоким — судя хотя бы по ее словам относительно "Йермы".

Ну, впрочем, с дурочкой и не дружил бы.

@темы: фото, друзья

23:49

"Вальс на ветвях", El vals en las ramas, имеет посвящение-отсылку к "Вальсу" Висенте Алейксандре: Homenaje a Vicente Aleixandre por su poema "El vals". Но явный отголосок этого "Вальса" есть и в другом стихотворении "Поэта в Нью-Йорке" — в "Детстве и смерти".

читать дальше

@темы: Poeta en Nueva York, стихи

"...в июне 1941 г. мама с Муром жили в Москве, она переводила Лорку (последняя в жизни ее работа)..." (Из письма Ариадны Эфрон)

читать дальше

@темы: переводы, in memoriam, стихи

21:59

Поёт Василис Папаконстантину, слова Никоса Каввадиаса, музыка Фаноса Микруцикоса

На ютьюбе комментарий по-испански: me gusta pero no entiendo nada — "Мне нравится, но я ничего не понимаю".)

Ну, в первом же куплете "августос" и "ставрофори" вполне четко слышны. Август и крестоносцы. Собственно, больше для понимания смысла ничего и не нужно. (Франкистская La Cruzada — крестовый поход.) А дальше там еще "ту тавру о Пикасcо" — "бык Пикассо". Так что всё в общем и целом ясно.

Пошла поискала про автора слов. Известный греческий поэт Никос Каввадиас родился (в 1910-м) в... Уссурийске.)) Семья его там какое-то время жила, потом вернулись в Грецию. Везде, везде наши люди.


читать дальше

А здесь исполнительницу (Риту Антонопулу) дружным хором поддерживает зал. Молодежь, судя по голосам.

Это я так август провожаю.

@темы: посвящения, музыка, la muerte

00:34

 Гэллинн дала ссылку на большую подборку аудиофайлов, и там, среди всякого-разного, обнаружился балет "Дон Перлимплин" — музыка к балету. И музыка прекрасная. Авторы — два каталонских композитора: Frederic Mompou (Фредерик Момпу) и Xavier Montsalvatge (кажется, по-каталански это произносится "Шавье Монтсальватж"). Оба они — современники Лорки, только последний — младший современник (1912 года рождения), а первый — почти ровесник, 1893 года, то бишь Лорки на пять лет старше. Л. упоминает его в лекции о канте хондо (1922 года), в контексте подготовки конкурса канте хондо в Гранаде: "Новое поколение испанских музыкантов — Адольфо Саласар, Роберто Херард, Федерико Момпу и наш Анхель Барриос — энтузиасты этого конкурса". В сборнике "Самая печальная радость", в указателе имен, Н. Малиновская упоминает, что Момпу — автор балета "Дон Перлимплин". Но я на это как-то никогда не обращала внимания. И, как выяснилось, очень зря.

Немножко прокрутить вниз — и будет подборка фрагментов балета (написан он в 1956-м).

Англоязычная Википедия сообщает, что большая часть музыки написана Момпу, Монтсальватж в основном помогал с оркестровкой.

Фредерик Момпу учился в Барселонской консерватории, потом — в консерватории Парижа. Долго жил во Франции (мать его была француженкой по происхождению), и вообще жил долго: умер (в Барселоне) в 1987-м, в 94 года.

читать дальше

@темы: музыка, пьесы

20:42

Huerto — сад.

Ребенком я жил в тихом и душистом селении гранадской долины. Все чувства и воспоминания тех лет подернуты теперь тоской по утраченному детству. (Перевод Н. Малыхиной.)

(Вчерашний снимок отсюда.)

@темы: фото, Фуэнте-Вакерос