Перечитываю
новый перевод "Дона Перлимплина" и понимаю, что всё-таки тыняновский вариант
Amor, amor, que estoy herido нравится мне больше. По-моему, он лучше, чем перевод Ванханен, передает сомнамбулическую заклинательность оригинала.
Еще раз:
Наталья Ванханен.Любовь,
я изранен ею,
любовью беглой моею,
с размаху пронзён насквозь —
звени, соловей, —
сбылось!
Четыре острые грани —
я в горло стилетом ранен.
Дай руку, скорей, скорей!
Любовь, я ранен тобою,
тобою, моей судьбою,
но нет ни слёз, ни обид.
Я ранен.
Нет, я убит.Инна Тынянова.Любовь, любовь...
Как болят мои раны,
Сквозь какие туманы
я иду за тобой?
Любовь, любовь...
Соловьиное пенье,
острый нож и забвенье...
Погоди, постой!
Любовь, любовь,
на счастье и муку
дай мне руку,
любовь!И оригинал.Amor, amor
que estoy herido.
Herido de amor huido,
herido,
muerto de amor.
Decid a todos que ha sido
el ruiseñor.
Bisturí de cuatro filos,
garganta rota y olvido.
Cógeme la mano, amor,
que vengo muy mal herido,
herido de amor huido,
¡herido!
¡Muerto de amor!Поэзия, она из заклинаний когда-то и вышла. Когда-то — когда
умерла первая птица и заржавела первая стрела.