00:48

Перечитываю новый перевод "Дона Перлимплина" и понимаю, что всё-таки тыняновский вариант Amor, amor, que estoy herido нравится мне больше. По-моему, он лучше, чем перевод Ванханен, передает сомнамбулическую заклинательность оригинала.

Еще раз:

Наталья Ванханен.


Инна Тынянова.


И оригинал.


Поэзия, она из заклинаний когда-то и вышла. Когда-то — когда умерла первая птица и заржавела первая стрела.

@темы: переводы, стихи

Комментарии
25.09.2015 в 19:10

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
У меня однажды в голове всплыл "свой" вариант перевода. Но, к сожалению, только первые строчки. Дальше, сколько ни билась, не пошло. Всё-таки не стихоплёт я...)))
25.09.2015 в 20:15

А эти первые-то строчки ты запомнила?
25.09.2015 в 20:32

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
И даже записала.:)

Любовь, что ранена смертельно
своей сестрою-невидимкой,
любовь, что ранена смертельно
ночного соловья крылом,
и соловей, что истекает,
как кровью, безысходной песней,
и песня, страшная как рана, -
все в сердце выжжено моем.

Четыре лезвия у горла -
и кровь потоком льется алым.
Забвенья медленная поступь:
пойдем, любовь, - рука в руке!..

...а дальше не пошло. Сейчас я вижу, что это тоже далеко не идеал, но всё ж оно мне нравится больше тыняновского.:)
25.09.2015 в 20:49

Ничего себе "первые строчки"! Да ты практически всё перевела. Мне кажется, это скорее вариация на тему — но очень интересная вариация. Мне понравились эти переходы, перетекания из строки в строку:

...любовь, что ранена смертельно
ночного соловья крылом,
и соловей, что истекает,
как кровью, безысходной песней,
и песня, страшная как рана...
25.09.2015 в 21:27

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Тогда все стихотворные переводы — это вариации на тему!:)
Впрочем, да, взаимосвязи между персонажами текста получились совсем другие.:) Но ведь и у Тыняновой тоже... и у Натальи Юрьевны... Точности ни у кого не получилось!
А переходы я сознательно делала, меня "несло", я и воспользовалась моментом.)
25.09.2015 в 22:39

Да, это интересный приём.
25.09.2015 в 22:44

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Мне он нравится у других, когда к месту и правильно сделан.)
27.08.2016 в 13:45

Mira cómo se mece una vez y otra vez, virgen de flor y rama, en el aire de ayer. (с)
Вот напомнила ты мне про эту недоделку, я теперь думаю, как доделать. Хочется сохранить и ритм, и рифмовку, и образ... а в голову ничего не приходит.(((
27.08.2016 в 13:56

Это сложная задача, конечно.