Перечитываю новый перевод "Дона Перлимплина" и понимаю, что всё-таки тыняновский вариант Amor, amor, que estoy herido нравится мне больше. По-моему, он лучше, чем перевод Ванханен, передает сомнамбулическую заклинательность оригинала.
Еще раз:
Наталья Ванханен.
Инна Тынянова.
И оригинал.
Поэзия, она из заклинаний когда-то и вышла. Когда-то — когда умерла первая птица и заржавела первая стрела.
Еще раз:
Наталья Ванханен.
Инна Тынянова.
И оригинал.
Поэзия, она из заклинаний когда-то и вышла. Когда-то — когда умерла первая птица и заржавела первая стрела.
Любовь, что ранена смертельно
своей сестрою-невидимкой,
любовь, что ранена смертельно
ночного соловья крылом,
и соловей, что истекает,
как кровью, безысходной песней,
и песня, страшная как рана, -
все в сердце выжжено моем.
Четыре лезвия у горла -
и кровь потоком льется алым.
Забвенья медленная поступь:
пойдем, любовь, - рука в руке!..
...а дальше не пошло. Сейчас я вижу, что это тоже далеко не идеал, но всё ж оно мне нравится больше тыняновского.
...любовь, что ранена смертельно
ночного соловья крылом,
и соловей, что истекает,
как кровью, безысходной песней,
и песня, страшная как рана...
Впрочем, да, взаимосвязи между персонажами текста получились совсем другие.
А переходы я сознательно делала, меня "несло", я и воспользовалась моментом.)